Афанасий Фет – Вдали огонек за рекою,

Афанасий Фет

* * *

Вдали огонек за рекою,
Вся в блестках струится река,
На лодке весло удалое,
На цепи не видно замка.

Никто мне не скажет: «Куда ты
Поехал, куда загадал?»
Шевелись же весло, шевелися!
А берег во мраке пропал.

Да что же? Зачем бы не ехать?
Дождешься ль вечерней порой
Опять и желанья, и лодки,
Весла, и огня за рекой?..

Afanasy Fet

* * *

Bên sông xa lửa cháy bập bùng,
Những dòng nước tuôn trào lấp loá
Mái chèo ai buông sẵn tiện dùng,
Mà trên xích thuyền không thấy khóa.

Không có ai thì thầm ngăn trở
“Đi đâu, thế anh định đi đâu?”
Mái chèo ta khua, nào thật nhẹ!
Bờ sông chìm vào bóng tối thật sâu.

Thì đã sao? Sao lại không đi?
Đợi được nữa chăng một chiều tà
Sẵn có ước mong, thuyền sẵn đấy,
Sẵn mái chèo, lửa gọi bên sông xa?

2 Responses to Афанасий Фет – Вдали огонек за рекою,

  1. Muối says:

    Ấy, NCĐ thân mến, kể ra nếu người ta không dẹp mất cái chợ Bắc Qua ấy, thì tớ cũng dịch thế này:

    Lửa cháy bập bùng
    Nước sông lấp loá
    Chèo để hớ hênh
    Thuyền không ai khóa.

    Người trông không có
    Sao không lấy thuyền
    Vung tay vài nhát
    Sang bờ kia liền.

    Bao giờ mới có
    Cơ hội thứ hai,
    Nhà thuyền lơ đễnh,
    Mà đêm thì dài…

  2. Bài này thì mình dịch đoạn cuối thôi, chỉ có đoạn này mới xứng với tài năng của mình, Tykva thân mến ạ!

    Ối giời ơi! Sao lại không đi nhỉ?
    Mắc mớ chi phải chờ đến tận chiều!
    Lòng ước muốn, thuyền chèo cũng đều sẵn
    Nhanh tay lên, lửa cháy, chớ có kêu!

Leave a comment