Anna Akhmatova  – Tặng Natalia Rykova

April 12, 2016

 

Bị phản thùng, bán mua, trộm cắp làm tứ tán,
Đôi cánh đen chết chóc thoáng hiện rồi,
Bị nỗi buồn tham lam gặm nhấm đến tả tơi,
Sao đời ta ánh sáng vẫn dâng tràn thế đấy?

Rừng ngoại ô lộng lẫy chưa từng thấy
Đẫm mùi hương anh đào dưới mặt trời,
Và đêm đến một vòm sao tháng bảy
Thêm nhiều vì sao nữa tận cao vời, –

Và điều thần kỳ đã tới đây, gần lắm,
Gần những ngôi nhà cũ bẩn, sập đến nơi…
Là điều gì còn chưa ai được biết,
Nhưng chúng ta mong mỏi đã lâu rồi.

 

Наталии Рыковой

Всё расхищено, предано, продано,
Черной смерти мелькало крыло,
Все голодной тоскою изглодано,
Отчего же нам стало светло?

Днем дыханьями веет вишневыми
Небывалый под городом лес,
Ночью блещет созвездьями новыми
Глубь прозрачных июльских небес,-

И так близко подходит чудесное
К развалившимся грязным домам…
Никому, никому неизвестное,
Но от века желанное нам.

 


Tế vong muội ca – Nguyệt Minh sư

April 2, 2016

Đường đời lắm gập ghềnh trắc trở,
Đi hết rồi mà ta vẫn ngu ngơ.

Dựa vào thời thế mỗi bước đi
Trước gió thu ta mong manh như lá.

Cùng một cội cả vòm xanh mùa hạ
Gió thu đưa tan tác những đâu đâu…

Thôi nguyện giữ mình suốt dài lâu
Chờ tới ngày ta trở về bên Phật

QH dịch

월명사 (?-?)

제망매가(祭亡妹歌)

생사 길은
예 있으매 머뭇거리고
나는 간다는 말도
못다 이르고 어찌 갑니까.
어느 가을 이른 바람에
이에 저에 떨어질 잎처럼
한 가지에 나고
가는 곳 모르온저.
아아, 미타찰에서 만날 나
도 닦아 기다리겠노라.