Lev Mei – Chỉ riêng nàng hiểu…

January 23, 2013

Chỉ duy nhất một người từng biết,
Tôi khát khao hò hẹn ra sao,
Hiểu được tôi đã khổ thế nào
Và đến giờ tôi vẫn khổ đau.

Tôi không đủ sức nhìn khoảng trống,
Bởi trước mắt tối đen, lệ nhòa…
Ôi, người từng yêu tôi ngày ấy
Và từng hiểu tôi – giờ đã xa!

Lồng ngực quặn đau… Người từng biết
Tôi khát khao hò hẹn ra sao,
Hiểu được tôi đã khổ thế nào
Và đến giờ tôi vẫn khổ đau.

Лев  Мей

Нет, только тот, кто знал,
Свиданья жажду,
Поймет, как я страдал
И как я стражду.

Гляжу я вдаль… нет сил,
Тускнеет око…
Ах, кто меня любил
И знал – далеко!

Вся грудь горит… Кто знал…
Свиданья жажду,
Поймет, как я страдал
И как я стражду.


Bài hát trẻ thơ – Lev Mei

April 15, 2011

Trong khoảnh vườn nho nhỏ

Cây mâm xôi mọc lên.

Được mặt trời ấp ủ

Được mưa dịu dàng hôn.

Trong gia đình đầm ấm

Naninka ra đời.

Được bố yêu nhiều lắm

Được mẹ thương quá thôi.

Детская песенка

Лев Мей

Во саду, ах, во садочке
Выросла малинка;
Солнышко её греет,
Дождичек лелеет.

В светлом теремочке
Выросла Нанинка;
Тятя её любит,
Маменька голубит.


Ước nguyện

September 26, 2007

Lev Mei

Em muốn mang nỗi buồn
Trút vào một từ thôi.
Chờ lúc nào gió lớn
Để hất lên bầu trời.

Một từ buồn trĩu nặng,
Nương theo gió tìm anh.
Dù ngày hay đêm vắng,
Rót vào trái tim sầu.

Và nếu như anh đã
Ngon giấc ngủ đêm thâu,
Thì nỗi buồn lên tiếng
Vọng khẽ trong giấc sâu.

(1859)

Л.А.Мей.

Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унес его вдаль.

И пусть бы то слово печали
По ветру к тебе донеслось,
И пусть бы всегда и повсюду
Оно тебе в сердце лилось!

И если б усталые очи
Сомкнулись под грезой ночной,
О, пусть бы то слово печали
Звучало во сне над тобой.

(1859)

by Modest Petrovich Musorgsky (1839-1881) , “Zhelanije” , 1866, published 1911.
by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) , “Khotel by v jedinoje slovo” , op. 26 no. 1 (1875).


Em buồn

August 23, 2007

Lev Mei

Tặng ai đó

Em ủ rũ muộn phiền
Nước mắt rơi lã chã!
Anh nhớ bài ca cổ:
“Lệ như sương long lanh”

Sáng rơi đẫm cánh đồng
Mà trưa không còn vết…
Nước mắt của người đẹp
Cũng khô nhanh thế thôi.
Như sương ngoài đồng vắng –
Biến đi đâu – hỏi trời.
Nước mắt khô nhanh bởi
Bầu nhiệt huyết sục sôi
Sức trẻ như cơn lốc
Tình yêu như mặt trời.

1857

Лев Мей

Ты печальна

Кому-то

Ты печальна, ты тоскуешь,
Ты в слезах, моя краса!
А слыхала ль в старой песне:
“Слезы девичьи – роса”?

Поутру на поле пала,
А к полудню нет следа…
Так и слезы молодые
Улетают навсегда.
Словно росы полевые –
Знает бог один – куда.
Развевает их и сушит
Жарким пламенем в крови
Вихорь юности мятежной,
Солнце красное любви.


Dường như tôi được mẹ sinh…

February 7, 2007

Dường như tôi được mẹ sinh
Ra đúng phải giờ đau khổ?
Dường như tổ ấm gia đình
Phù thuỷ ác nào nguyền rủa?

Đêm đen hay ngày sáng sủa,
Tôi vẫn giọt châu ngắn dài,
Nào phải không có mối mai
Chẳng lần nào tôi trót lọt.

Có một chàng tôi yêu nhất,
Mải vui theo bạn theo bè,
Còn tình tôi chàng quên mất,
Cô đơn nỗi buồn lê thê.

Những ngọn nến trong nhà thờ
Các bạn tôi cầm cháy tỏ
Mình tôi đầy những rủi ro,
Nến tắt ngấm như ra gió.

Lá rơi, thu đến ngoài đồng,
Chó nhà mải mê bới đất,
Đầu hồi cú bay đến đậu,
Hỏi tôi: “Bao giờ lấy chồng?”

Sắp rồi, chẳng còn mấy đâu,
Chàng về và tôi sẽ gặp!

Али мать меня рожала

Али мать меня рожала
На горе большое?
Али ведьма зачурала
Мне гнездо родное?

Напролет и дни и ночи
Плачу, как ребёнок;
Сваты прийдут — нет мне мочи
Выстоять смотренок.

Ох, уехал да и сгинул
Милый за дружиной;
Не сберег — одну покинул
Панночку с кручиной.

У подружек в церкви ясно
Свечка дорогает;
У меня одной, несчастной,
Сразу погасает.

В поле осень; лист валится;
Пес наш землю роет,
Сыч на крышу к нам садится:
«Что ж ты — скоро?» — воет.

Скоро я с тобою, значит,
Свижуся, мой милый!