Hoa oải hương

January 8, 2011

Tình hình là bày tạm bản dịch lên cái mẹt này, mong chị em tiểu thương Bắc Qua hạ cố ghé thăm.

Đời thật chẳng thiếu gì
Băng dưới nắng cứng đơ
Mùa đông nóng đổ lửa
Tháng chạp dầm dề mưa

Yêu hay không chẳng biết
Thiệt gì mà ngại đùa.
Tình mất rồi lại khóc:
“Chẳng phải duyên như xưa”

Như hoa oải hương thừa
Xanh lè ngày ta gặp
Núi chỗ nào cũng mọc
Khiến ta chẳng thể quên

Mùa hè nắng chói chang
Hải âu bay trên biển
Trăng suông sáng thâu đêm
Ngắm đôi ta đang ngáp

Giờ biến đi đâu hết
Ai  biết mà trả lời
Như hai hành tinh lạc
Ta xa nhau thôi rồi!!!!!

Bonus một bản dịch chả có gì vui vì thiếu hẳn chất Bắc Qua

Hoa oải hương

M. Shabrov

Trên đời này mọi điều đều có thể.
Dưới ánh mặt trời băng giá không tan,
Đông đón ta với hơi ấm nồng nàn –
Tháng mười hai mà vẫn mưa ào ạt.

Yêu hay không – chúng ta đâu biết được,
Bởi đôi khi ta đùa với tình yêu,
Để đến khi đánh rơi mất trong đời,
“Không phải số” – ta ngậm ngùi tiếc nuối.

Oải hương ơi, loài hoa miền rừng núi –
Biếc xanh những lần gặp gỡ ngày xưa
Oải hương ơi, loài hoa miền rừng núi…
Ta nhớ hoài dù nhiều tháng năm qua…

Hào phóng, hạ tặng đôi ta hơi ấm,
Hải âu bay trên sóng biển mênh mông,
Riêng cho ta trăng âu yếm sáng trong
Thế gian này chỉ đôi ta tồn tại

Nhưng tất cả mất đi đâu rồi nhỉ?
Câu trả lời mãi không có được mà.
Và giờ đây ta vĩnh viễn cách xa
Trên đường đời như hai hành tinh lạ.

 

 

М. Шабров

В нашей жизни все бывает.
И под солнцем лед не тает,
И теплом зима встречает,
Дождь идет в декабре.
Любим или нет, не знаем.
Мы порой в любовь играем,
А когда ее теряем
Не судьба, говорим.

Лаванда, горная лаванда,
Наших встреч с тобой синие цветы.
Лаванда, горная лаванда,
Сколько лет прошло, но помним я и ты.

Лето нам тепло дарило,
Чайка над волной парила.
Только нам луна светила,
Нам двоим на земле.
Но куда ушло все это.
Не было и нет ответа.
И теперь как две планеты
Мы с тобой далеки.

Лаванда, горная лаванда,
Наших встреч с тобой синие цветы.
Лаванда, горная лаванда,
Сколько лет прошло, но помним я и ты.