Tri ân – Mikhail Yurevich Lermontov

December 3, 2018

Vì những giày vò bị giấu kín của khát khao,
Vì vị đắng của lệ nhòa, vì độc dược nụ hôn trao,
Vì bạn bè vu oan, vì kẻ thù báo oán
Vì nhiệt huyết sớm phí hoài tiêu tán
Vì tất cả những gì tôi thất vọng trong đời,
Em thu xếp giùm tôi nhé, em ơi,
Để tôi không còn phải ơn em lâu hơn nữa.

БЛАГОДАРНОСТЬ

Михаил Юрьевич Лермонтов

За тайные мучения страстей,
За горечь слез, отраву поцелуя,
За месть врагов и клевету друзей;
За жар души, растраченный в пустыне,
За все, чем я обманут в жизни был…
Устрой лишь так, чтобы тебя отныне
Недолго я еще благодарил.


Eduard Asadov – Tình yêu

November 9, 2018

Ai cũng biết: Yêu đâu phải chuyện đùa,
Yêu là tim loạn nhịp khi xuân đến,
Sống như ai kia, đắn đo, đầy toan tính,
Thật ngu ngơ, xuẩn ngốc khôn cùng.

Những giấc mơ xuân để làm gì chứ?
Cần cho ai lối nhỏ dưới ánh trăng?
Và vì sao hàng rong cứ mùa xuân
Chở hoa bán cho những đôi tình tứ?!

Khi trong ta tình yêu không nảy nở,
Thì lang thang đi dạo có nghĩa gì.
Không tình yêu, có lẽ đám họa mi
Đã bỏ ta để diễn trên sân khấu.

Ai cần dạo chơi, ai cần tĩnh lặng
Khi ánh nhìn không còn đượm lửa tình.
Vô ích làm sao hỡi mảnh trăng xanh
Dần gỉ sét như nằm trên gác bếp.

Nghĩ mà xem: Chẳng còn tình nào hết.
Đêm nhân gian ngon giấc chẳng nghĩ suy,
Dậy chẳng cạo râu, cứ việc chén cho no,
Thôi không cần đọc thơ và thổn thức…

Ôi không, vì vầng trăng kia vẫn sáng
Và hàng đêm ghi ta vẫn nỉ non,
Và mỗi khi xuân đến sức căng tràn
Tay trong tay ta lại vào vườn dạo.

Thôi hãy sống đừng nghi ngờ nhé bạn!
Yêu và tin, có gì khó đâu nào?
Để khàn giọng không phải là vô ích
Bầy họa mi thổn thức dưới ngàn sao!

(Quỳnh Hương dịch)

Эдуард Асадов

Любовь

Известно все: любовь не шутка,
Любовь – весенний стук сердец,
А жить, как ты, одним рассудком,
Нелепо, глупо наконец!

Иначе для его мечты?
Зачем тропинки под луною?
К чему лоточницы весною
Влюбленным продают цветы?!

Когда бы не было любви,
То и в садах бродить не надо.
Пожалуй, даже соловьи
Ушли бы с горя на эстраду.

Зачем прогулки, тишина.
Ведь не горит огонь во взгляде?
А бесполезная луна
Ржавела б на небесном складе.

Представь: никто не смог влюбиться.
И люди стали крепче спать,
Плотнее кушать, реже бриться,
Стихи забросили читать…

Но нет, недаром есть луна
И звучный перебор гитары,
Не зря приходит к нам весна
И по садам гуляют пары.

Бросай сомнения свои!
Люби и верь. Чего же проще?
Не зря ночные соловья
До хрипоты поют по рощам!

 


R. Rozhdestvensky ***

October 25, 2018

Tôi ngủ thiếp đi
thật say
trước bình minh…

Thì đột nhiên
trái tim đập
thầm thì
trong lồng ngực.
Và chạm khẽ
bờ vai:
“Suốt ba chục năm qua
Tôi đã lặng im rồi.
Tôi muốn cất lên
tiếng nói…”

Mùa hạ cạn khô thiêu đốt
Mưa họa hoằn lắm mới thoáng qua.
Lồng ngực anh dù mỏng mảnh thôi mà,
Nhưng vẫn là cái lồng tù ngục!
Kìm kẹp tôi
Bóp nghẹt
hơn những đêm thâu!
Tôi vĩnh viễn cô đơn
Mà không hiểu
Đã đắc tội nơi đâu?
Tôi phập phồng – tôi sống,
Đếm từng ngày.
Hãy cho tôi ra ngoài!
Nào hãy cho tôi
tháo cũi sổ lồng!
Tôi sẽ mọc thêm cho mình đôi cánh
Và đủ sức chịu mọi khổ đau…”
Trái tim thổn thức – “Thả tôi ra!!”

Nhưng tôi nào biết phải làm sao?

(Quỳnh Hương dịch)

 

Роберт Рождественский

***

 Я засыпал усердно
в преддверии
зари…

Вдруг постучало сердце,
негромко.
Изнутри.

И с самого начала
притронулось
к плечу:

«Я тридцать лет
молчало.
Поговорить
хочу…

Пересыхает лето.
Дожди  приходят
редко…
Твоя
грудная
клетка

тонка,
а все же— клетка!
Она
кромешней ночи,
меня теснит она!
Я
вечно
в одиночке.

А в чем
моя
вина?

Ворочаюсь —
живое,—

подсчитываю
дни.

Пусти меня
на волю!

Клетку
распахни!

Себе я крылья
выращу

и все сумею       .
вынести…»

Стучится сердце:
«Выпусти!!.»

А как его я
выпущу?

 

 


Nắng ấm cuối hè – N.Rubtsov

October 4, 2018

Lộng lẫy diệu kỳ tỏa ánh sáng khắp nơi
Hè của đôi ta thêm một lần trở lại.
Ôi cuối hè, cuối hè hằng mong đợi –
Hơi ấm, tơ giăng, lấp lánh nắng cười.

Đồng cỏ bạt ngàn lại đón sương rơi,
Ta lại dõi theo tiếng phong cầm mời gọi.
Bạch dương lại điểm trang hoa văn mới
Ngọn cỏ cao cao nở thêm một nhánh hoa.
Đâu đây lại nghe thánh thót tiếng ghita.
Đống lửa lại hồng, sao lửa bay cao vút.
Lại thơ, lại tình, lại bao lời thề thốt,
Ta lại cùng nhau khám phá những diệu kỳ.

Lại gọi mời – đường đẫm ánh trăng khuya,
Và bình minh rực hồng hẹn chờ phía trước.
Lại sống động như xưa căn chòi gác
Nhớ bó hoa đầu tiên ta trao đến tay người.

Lộng lẫy diệu kỳ tỏa ánh sáng khắp nơi
Hè của đôi ta thêm một lần trở lại.
Ôi cuối hè, cuối hè hằng mong đợi –
Hơi ấm, tơ giăng, lấp lánh nắng cười.

Quỳnh Hương dịch

БАБЬЕ ЛЕТО
(Н. Рубцов)

Вот и снова, наше, бабье лето.
Озарила чудом лепота.
Бабье лето, бабье лето, бабье лето –
Солнце, паутинки, теплота.

Вновь роса на луговых просторах.
Вновь гармошка за собой ведёт.
Вновь берёзки в красочных узорах
И кипрей верхушками цветёт.

Вновь слышны гитары переборы.
Вновь костры и искры до небес.
Вновь стихи, любовь и уговоры
И открытие таинства чудес.

Вновь нас манит лунная дорожка.
Вновь встречаем алую зарю.
Вновь ожила дальняя сторожка.
В ней цветы любимой подарю.

Вот и снова, наше, бабье лето.
Озарила чудом лепота.
Бабье лето, бабье лето, бабье лето –
Солнце, паутинки, теплота.


Mùa hè trở lại – M.Menshakov

September 26, 2018

Lộng lẫy mùa hè trở lại giữa tháng mười,
Dù bao kẻ vẫn khăng khăng “Không thể!”
Sức đâu ra mà mặt trời nóng thế,
Lại phừng phừng thiêu đốt ở trên đầu.

Em lại cởi bớt áo đơn áo kép,
Và hoa xuân lại thắm mắt đa tình,
Nhưng hy vọng, than ôi, không thành nữa,
Lá đã vàng trên những tán cây xanh.

Mùa hè chỉ giản đơn là chậm bước,
Lạc đâu đây trong tháng chín lỡ làng,
Suốt một tháng ngủ vùi quên đâu đó,
Rồi vội trở về khi mưa tháng mười tuôn

БАБЬЕ ЛЕТО
(М. Меньшаков)

В октябре вернулась прелесть лета,
Этого твердят: «Не может быть!»
Солнце сил набралось снова где-то,
Головы как летом, нам палит.

Женщины снимают вновь одежды,
И в глазах у них цветёт весна,
Но души не сбудутся надежды,
На деревьях – желтая листва.

Бабье лето просто опоздало,
Заблудилось лето в сентябре,
Целый месяц где-то продремало,
И пришло, в дождливом октябре.


Đâu đó chốn xa xôi…

August 31, 2018

R. Rozhdestvensky
Quỳnh Hương dịch

Ta xin, dù chỉ một lát thôi,
Nỗi đau ơi hãy rời xa ta nhé,
Từ nơi đây dù xa cách dặm trường
Hãy bay như làn mây xám nhẹ
Trở về ngôi nhà cũ thân thương.

Bến bờ xưa, xin người hãy hiện hình
Dù thấp thoáng thôi như một đường chỉ mảnh
Bến bờ dịu dàng, bến bờ xa vắng
Ước gì ta bơi được đến bên người
Đến với người, dù chỉ một phút giây.

Ở đằng kia, đâu đó chốn xa xôi
Trong mảnh vườn thân thương bên sông nhỏ
Anh đào trĩu cành, từng chùm mọng đỏ
Và cơn mưa bóng mây dịu mát rơi rơi.

Ở đằng kia, đâu đó, chốn xa xôi
Trong ký ức đến tận giờ vẫn thế,
Vẫn ấm áp như ngày ta thơ bé
Dù ký ức ngủ sâu dưới những lớp tuyết dày.

Ơi giông bão, hãy rót cho ta nhé,
Miễn đừng chết thì thôi, ta muốn uống thật say.
Để lần nữa, như một lần sau cuối,
Ta nhìn trời cao, tìm lời đáp đâu đây.

ГДЕ-ТО ДАЛЕКО

Р.Рождественского.

Я прошу, хоть ненадолго
Боль моя, ты покинь меня,
Облаком, сизым облаком
Ты полети к родному дому,
Отсюда к родному дому.

Берег мой, покажись вдали
Краешком, тонкой линией,
Берег мой, берег ласковый,
Ах, до тебя, родной, доплыть бы,
Доплыть бы хотя б когда-нибудь.

Где-то далеко,
Очень далеко
Идут грибные дожди,
Прямо у реки
В маленьком саду
Созрели вишни,
Наклонясь до земли.
Где-то далеко
В памяти моей
Сейчас, как в детстве, тепло,
Хоть память укрыта
Такими большими снегами.

Ты, гроза, напои меня,
Допьяна, а не до смерти.
Вот опять, как в последний раз,
Я всё гляжу куда-то в небо,
Как будто ищу ответа.


Tên em tôi nghe…

July 3, 2018


Bản viết tay của chị Thu Tâm

Tên em tôi nghe tiếng nhè nhẹ thanh tao,
Như tiếng chú chim non ríu ran ngoài cửa sổ:
“Cuộc sống ơi!”
“Cuộc sống ơi!” – Vạn vật cất lời.

Tên em tôi lắng nghe thêm, mãi lắng nghe
Thấy dường như từ khắp mọi phương trời
Tuổi trẻ cả thế gian tới bên tôi – tặng vật diệu kỳ –
Lặp lại mãi: “Tình yêu…”

Tôi nghe thấy tên em khi ngày ngả về chiều,
Ngọt như môi người tình vừa khẽ chạm niềm yêu,
Cái tên em rạng rỡ sáng trong veo
So với mặt trời chưa biết bên nào hơn được.

Không có tên em, đời trống vắng quạnh hưu
Tên em trong anh còn mãi thuở ban đầu.
Tên em là vì sao, là khúc nguyện cầu
Là nhịp đập của trái tim anh yêu em mãi.

(Quỳnh Hương dịch)