S.Exenin Tuyết đầy đồng, bàng bạc mảnh trăng trôi…

November 21, 2017

S.Exenin

Tuyết đầy đồng, bàng bạc mảnh trăng trôi,
Miền quê ta chìm trong màu tang tóc,
Bạch dương trắng trong rừng run rẩy khóc,
Ai qua đời? Ai chết? Chẳng lẽ tôi?

Сергей Есенин

Снежная равнина, белая луна,
Саваном покрыта наша сторона.
И березы в белом плачут по лесам.
Кто погиб здесь?  Умер?  Уж не я ли сам?

 

 

Advertisements

Anna Akhmatova – Ngày Chiến thắng…

May 18, 2017

Ngày Chiến thắng dịu dàng, đầy sương phủ,
Khi bình minh toả ánh hồng rạng rỡ,
Mùa xuân muộn mằn, như goá phụ ân cần,
Nấn ná bên mồ người chiến sĩ vô danh.
Nàng thận trọng quỳ, và nhẹ nhàng chậm rãi,
Thổi vào búp non, vuốt ve nhành cỏ mới
Nhẹ tiễn bướm xinh rời khỏi đôi vai,
Và bồ công anh đầu mùa chải thật tơi.

И в День Победы, нежный и туманный,
Когда заря, как зарево, красна,
Вдовою у могилы безымянной
Хлопочет запоздалая весна.

Она с колен подняться не спешит,
Дохнет на почку, и траву погладит,
И бабочку с плеча на землю ссадит,
И первый одуванчик распушит.

Анна Ахматова

 


Ivan Bunin – Ta tình cờ gặp nhau nơi góc phố.

March 30, 2017

Ta tình cờ gặp nhau nơi góc phố.
Tôi đang bước nhanh – và chợt sững người
Gặp ánh chớp qua hàng mi đen nhánh
Cắt ngang miền bóng tối  lúc chiều rơi.

Nàng mặc nhiễu, tà áo sa nhẹ bỗng
Gió xuân đùa quấn quýt mỗi bước dời,
Tôi vẫn tìm thấy nét xưa sống động
Trên gương mặt quen và ánh mắt sáng ngời.

Nàng dịu dàng gật đầu chào khe khẽ,
Hơi quay đi che mặt tránh gió lùa
Rồi khuất bóng… Xuân tưng bừng trên phố…
Nàng đã quên tôi, và nàng đã bỏ qua…

QH dịch

Бунин

Мы встретились случайно, на углу.
Я быстро шел – и вдруг как свет зарницы
Вечернюю прорезал полумглу
Сквозь черные лучистые ресницы.

На ней был креп,- прозрачный легкий газ
Весенний ветер взвеял на мгновенье,
Но на лице и в ярком свете глаз
Я уловил былое оживленье.

И ласково кивнула мне она,
Слегка лицо от ветра наклонила
И скрылась за углом… Была весна…
Она меня простила – и забыла.

1905

 

 


Lá thư không gửi – Jeong Hoseung

March 26, 2017

Em không thành  sao trời thì cũng được.
Đâu có dòng xanh, nước vẫn trôi như trước,
Đâu có bầu trời, sao vẫn hiện hàng đêm.
Em không cần mượn ánh sao để sáng lên.

Vào cái ngày em trở về đất lạnh
Cả núi cả sông bi thương hoà tiếng khóc
Em không thành hồn sao thì cũng được.

Gió trong vòm lá cũng ngăn đường tôi bước
Bầu trời tinh mơ nhỏ lệ đẫm sương mai.
Cuộc đời ta mưa lạnh ướt mắt ai,
Mặt trời hồng mọc lên rồi khuất bóng.

Hàng đêm từng mang nỗi ghét đời vào giấc mộng,
Thì giờ đây em thôi không yêu đời nữa cũng được mà.

Qh dịch

부치지 않은 편지

정호승

그대 죽어 별이 되지 않아도 좋다
푸른 강이 없어도 물은 흐르고
밤하늘이 없어도 별은 뜨나니
그대 죽어 별빛으로 빛나지 않아도 좋다.

언 땅에 그대 묻고 돌아오던 날
산도 강도 뒤따라와 피울음 울었으나
그대 별의 넋이 되지 않아도 좋다.
잎새에 이는 바람이 길을 멈추고
새벽 이슬에 새벽 하늘이 다 젖었다.
우리들 인생도 찬 비에 젖고
떠오르던 붉은 해도 다시 지나니

밤마다 인생을 미워하고 잠이 들었던
그대 굳이 인생을 사랑하지 않아도 좋다.

 

 


Bão tố- Jeong Hoseung

March 21, 2017

111

 

Thật chả ra gì khi chờ khi cơn bão qua.
Vì sợ bão mà chỉ ngồi nhìn thì còn tệ nữa.

Hãy nhìn cái cây kia,
Lay cả bầu trời khi tóc lá bay tung
Vờn trong gió và trở thành bão tố.

Hãy nhìn con chim kia
Sải cánh hiên ngang chẳng ngại ngùng
Sánh ngang gió và trở thành bão tố.

Kệ cho đêm cứ về khuya,
Và bão cứ mãi thét gào trong vòm lá.

Thật chả ra gì khi chờ cơn bão qua,
Nhưng còn tệ hơn nếu cứ chỉ đợi chờ
Hy vọng trở thành một đoá hoa nở trên cánh đồng sau bão.

폭풍

– 정호승

폭풍이 지나가기를
기다리는 일은 옳지 않다

폭풍을 두려워하며
폭풍을 바라보는 일은 더욱 옳지 않다

스스로 폭풍이 되어
머리를 풀고 하늘을 뒤흔드는
저 한 그루 나무를 보라

스스로 폭풍이 되어
폭풍 속을 나는
저 한 마리 새를 보라

은사시나뭇잎 사이로
폭풍이 휘몰아치는 밤이 깊어갈지라도

폭풍이 지나가기를
기다리는 일은 옳지 않다

폭풍이 지나간 들녘에 핀
한 송이 꽃이 되기를
기다리는 일은 더욱 옳지 않다

 

 


Alcviad – Nàng đang ngồi bên cửa sổ

March 9, 2017

Nàng đang ngồi bên cửa sổ,
Khi chàng bước vào toa tàu.
– Chắc có vợ rồi, – nàng nghĩ,
– Ba lăm, – chàng đoán trong đầu.

Mà ngoài kia xuân đang độ,
Một ngày tuyệt vời, như mơ.
– Trông thật đẹp trai, – nàng nghĩ,
– Quá xinh, – chàng cũng vẩn vơ.

Nhưng cuộc đời nghèo sự kiện,
Rời tàu, chàng xuống sân ga.
– Đáng tiếc làm sao, – nàng nghĩ.
– Tiếc thay, – chàng kịp ngẫm qua.

Ở nhà, ngồi ôm ly rượu,
Mở bản nhạc waltz thường nghe
– Một mình. – Nàng cô đơn nghĩ
Chàng cũng một mình, nơi xa.

Alcviad

Qh dịch
Nàng đang ngồi bên cửa sổ
Khi chàng bước vào trong toa.
– Mụ này chừng băm mấy nhát.
– Lão này chắc vợ ở nhà.

Ngày xuân tưng bừng hoa nở
Mộng mơ trôi dọc dường tàu.
– Xem chừng vẻ ngoài cũng kháu.
– Xem chừng gần đạt soái ca.

Và tàu tới nơi chàng xuống
Chuyện nhạt, đến đây hết rồi.
– Kể thì cũng tiếc, biết đâu…
– Kể thì cũng hơi tiêng tiếc.

Về nhà ngồi ôm máy hát
Và tự rót rượu đầy ly.
– Cô đơn, – nàng ta trầm mặc.
– Một mình, – chàng nọ tư duy.

Она сидела у окна,
А он вошел в ее вагон.
– Женат, – подумала она,
– Лет тридцать пять, – подумал он.

А за окном цвела весна,
День был прекрасен, словно сон.
– Красив, – подумала она.
– Как хороша, – подумал он.

Но жизнь событьями бедна,
Он встал и вышел на перрон.
– Как жаль! – Подумала она.
– Как жаль! – Успел подумать он.

А дома, сжав бокал вина,
Включив любимый «Вальс-Бостон»
– Одна. – Подумала она.
– Один. – Вдали подумал он.

Алквиад

 

 


Hoàng điểu ca

March 6, 2017

Hoàng điểu ca

Hoàng điểu có đôi bay lượn,
Thật là ý hợp tâm đầu,
Đường về mình ta đơn độc,
Biết cùng ai tỏ nỗi sầu…

Lưu Ly Vương (유리 왕 – cuối Tk1 TCN – đầu Tk1) – bài thơ tặng thiếp yêu Chi Hy.

hoang-dieu-ca