Esenin – Quả chuông còn ngái ngủ…

September 15, 2016

Quả chuông còn ngái ngủ
Lay cánh đồng trở mình,
Mặt đất bừng tỉnh giấc
Mỉm cười chào bình minh.

Tiếng chuông lan hối hả
Chạm tới vòm trời xanh,
Âm vang lăn tròn mãi
Khắp rừng xa rừng gần.

Khuôn trăng ngà ngà trắng
Trốn xuống sau bờ sông
Nghe ngân nga tiếng nước
Vỗ bờ theo nhịp chân.

Thung lũng vẫn tĩnh lặng
Thoát khỏi giấc mơ màng,
Đâu đó ven đường lớn
Tiếng chuông dần dần tan.

* *
Колокол дремавший
Разбудил поля,
Улыбнулась солнцу
Сонная земля.
Понеслись удары
К синим небесам,
Звонко раздается
Голос по лесам.
Скрылась за рекою
Белая луна,
Звонко побежала
Резвая волна.
Тихая долина
Отгоняет сон,
Где-то за дорогой
Замирает звон.
1914


Esenin – Chiều toả khói con mèo mơ màng ngủ…

September 10, 2016

* * *

Chiều khói toả, con mèo mơ màng ngủ
Vẳng đâu đây tiếng ai đó cầu kinh.

Lay động ánh chiều, cuồn cuộn sương dâng,
Rèm đỏ buông che hờ ô cửa chạm.

Tơ nhện phất phơ mái kho vàng nắng.
Rúc rích gần xa tiếng chuột gặm trong buồng…

Lúa mì thu từng bó cạnh bìa rừng,
Những cây thông vút lên như mũi giáo

Rừng thưa toả khói thơm trong sương trắng …
Thanh thản trong tim đầy sức trẻ trào dâng.

 

* * *

Задымился вечер, дремлет кот на брусе,
Кто-то помолился: “Господи Исусе”.

Полыхают зори, курятся туманы,
Над резным окошком занавес багряный.

Вьются паутины с золотой повети.
Где-то мышь скребется в затворенной клети…

У лесной поляны — в свяслах копны хлеба,
Ели, словно копья, уперлися в небо.

Закадили дымом под росою рощи…
В сердце почивают тишина и мощи.

1912

 

 


Hoa bất tử – Anna Akhmatova

July 16, 2016

Nhành bất tử khô màu hồng nhẹ bỗng.
Mây ngổn ngang thô tháp phủ ngang trời.
Trong công viên duy nhất một cây sồi
Vòm lá non như không màu, thưa thớt.

Ánh hoàng hôn nửa đêm huy hoàng rớt.
Trong nhà tôi chật chội nhưng êm đềm.
Về những điều kỳ diệu, thật dịu dàng
Hôm nay chim đã cùng tôi trò chuyện.

Tôi hạnh phúc. Với tôi, đầy thương mến
Con đường mòn thoai thoải chạy qua rừng.
Chiếc cầu cũ hơi xiêu đứng chênh vênh.
Và thời gian phải đợi chờ sắp hết.

Mùa hè năm 1916
Slepnevo

 Qh dịch

Анна Ахматова

Бессмертник сух и розов. Облака
На свежем небе вылеплены грубо.
Единственного в этом парке дуба
Листва еще бесцветна и тонка.

Лучи зари до полночи горят.
Как хорошо в моем затворе тесном!
О самом нежном, о всегда чудесном
Со мной сегодня птицы говорят.

Я счастлива. Но мне всего милей
Лесная и пологая дорога,
Убогий мост, скривившийся немного,
И то, что ждать осталось мало дней.

Лето 1916
Слепнево


Tử đinh hương – Boris Pasternak

May 19, 2016

Ta hình dung – tổ ong nhộn nhạo,
Cao lương mỹ vị khắp cả vườn
Lưng tựa cao cao những ghế rơm,
Những con ruồi trâu đen đây đó.

Và đột nhiên phát ra lệnh nghỉ,
Người người khắp nơi đều dừng tay.
Tuổi trẻ xa trôi trong tổ ong đầy,
Và tử đinh hương bàng bạc nở.

Vọng tiếng xe và mùa hè đâu đó,
Sấm rền vang, cây cối bung chồi,
Và mưa rào lập tức được vời
Vào bản ghi những huy hoàng lộng lẫy.

Và cỗ xe đã chất đầy đến nóc
Tiếng ầm vang căng chật cả vòm trời –
Một toà nhà sáp tím nhẹ chơi vơi
Vươn cao giữa những đám mây trôi nổi.

Và mây đen vần vũ chơi đuổi bắt
Ta nghe đâu đây tiếng người trên
Tử đinh hương phải đặt trong đĩa mỏng
Để bớt nước đi và hương trầm thêm.

Сирень

Борис Пастернак

Положим, – гудение улья,
И сад утопает в стряпне,
И спинки соломенных стульев,
И чёрные зёрна слепней.

И вдруг объявляется отдых,
И всюду бросают дела.
Далёкая молодость в сотах,
Седая сирень расцвела!

Уж где-то телеги и лето,
И гром отмыкает кусты,
И ливень въезжает в кассеты
Отстроившейся красоты.

И чуть наполняет повозка
Раскатистым воздухом свод, –
Лиловое зданье из воска,
До облака вставши, плывёт.

И тучи играют в горелки,
И слышится старшего речь,
Что надо сирени в тарелке
Путем отстояться и стечь.


Một bài dân ca Nga

May 11, 2016

Con đường xa tít tắp
Trên đồng cỏ ngút ngàn
Gã đánh xe lạnh cóng
Đang trăng trối vội vàng

Sức lực đã cạn hết,
Cái chết đang đến gần…
Gã dặn bạn nối khố
Những ước vọng cuối cùng.

Có gì đừng để bụng,
Thôi chín bỏ làm mười,
Hãy chôn tôi, bạn nhé,
Nơi thảo nguyên xa xôi.

Đàn ngựa này, bạn ạ,
Đưa về cho cha tôi.
Thay tôi chào mẹ nhé,
Quỳ thấp dưới chân người.

Tôi còn người vợ trẻ,
Nhờ anh chuyển lời chào,
Cùng là chiếc nhẫn nhỏ
Từ đám cưới ngày nào.

Anh nhắn tới nàng nhé,
Để nàng đừng buồn nhiều,
Để nàng cùng người khác
Kết hôn trong thương yêu.

Về phần tôi, hãy nói,
Dù chết cóng giữa đồng
Tình yêu nàng tha thiết
Tôi vẫn mang trong lòng.

QH dịch

Степь да степь кругом,
путь далёк лежит.
В той степи глухой
замерзал ямщик.

И набравшись сил,
чуя смертный час,
он товарищу
отдавал наказ.

Ты, товарищ мой,
не попомни зла.
В той степи глухой,
схорони меня.

Ты лошадушек
сведи к батюшке.
Передай поклон
родной матушке.

А жене скажи
слово прощальное,
передай кольцо
обручальное.

А скажи ты ей:
пусть не печалится,
пусть с другим она
обвенчается.

А про меня скажи,
что в степи замёрз.
А любовь её
я с собой унёс.

 

 

 


Anna Akhmatova  – Tặng Natalia Rykova

April 12, 2016

 

Bị phản thùng, bán mua, trộm cắp làm tứ tán,
Đôi cánh đen chết chóc thoáng hiện rồi,
Bị nỗi buồn tham lam gặm nhấm đến tả tơi,
Sao đời ta ánh sáng vẫn dâng tràn thế đấy?

Rừng ngoại ô lộng lẫy chưa từng thấy
Đẫm mùi hương anh đào dưới mặt trời,
Và đêm đến một vòm sao tháng bảy
Thêm nhiều vì sao nữa tận cao vời, –

Và điều thần kỳ đã tới đây, gần lắm,
Gần những ngôi nhà cũ bẩn, sập đến nơi…
Là điều gì còn chưa ai được biết,
Nhưng chúng ta mong mỏi đã lâu rồi.

 

Наталии Рыковой

Всё расхищено, предано, продано,
Черной смерти мелькало крыло,
Все голодной тоскою изглодано,
Отчего же нам стало светло?

Днем дыханьями веет вишневыми
Небывалый под городом лес,
Ночью блещет созвездьями новыми
Глубь прозрачных июльских небес,-

И так близко подходит чудесное
К развалившимся грязным домам…
Никому, никому неизвестное,
Но от века желанное нам.

 


Tế vong muội ca – Nguyệt Minh sư

April 2, 2016

Đường đời lắm gập ghềnh trắc trở,
Đi hết rồi mà ta vẫn ngu ngơ.

Dựa vào thời thế mỗi bước đi
Trước gió thu ta mong manh như lá.

Cùng một cội cả vòm xanh mùa hạ
Gió thu đưa tan tác những đâu đâu…

Thôi nguyện giữ mình suốt dài lâu
Chờ tới ngày ta trở về bên Phật

QH dịch

월명사 (?-?)

제망매가(祭亡妹歌)

생사 길은
예 있으매 머뭇거리고
나는 간다는 말도
못다 이르고 어찌 갑니까.
어느 가을 이른 바람에
이에 저에 떨어질 잎처럼
한 가지에 나고
가는 곳 모르온저.
아아, 미타찰에서 만날 나
도 닦아 기다리겠노라.