ГЛАЗА – Алексей Кольцов

April 24, 2009

Погубили меня
Твои черны глаза,
В них огонь неземной
Жарче солнца горит!

Омрачитесь, глаза,
Охладейте ко мне!
Ваша радость, глаза,
Не моя, не моя!..

Не глядите же так!
О, не мучьте меня!
В вас страшнее грозы
Блещут искры любви.

Нет, прогляньте, глаза,
Загоритесь, глаза!
И огнем неземным
Сердце жгите мое!

Мучьте жаждой любви!
Я горю и в жару
Бесконечно хочу
Оживать, умирать,

Чтобы, черны глаза,
Вас с любовью встречать
И опять и опять
Горевать и страдать.

Alexei Koltsov

Đôi mắt

Mắt em nhung huyền
Thiêu cháy anh rồi,
Lửa từ mắt ấy
Nóng hơn mặt trời!

Hãy lu mờ bớt,
Hãy lạnh đi thôi!
Niềm vui trong mắt
Không dành cho tôi!…

Đừng nhìn thế nữa!
Đừng làm khổ tôi!
Lửa tình đáng sợ
Hơn dông bão rồi.

Mà thôi, hãy cứ
Cháy bỏng nữa mà
Khêu thêm ngọn lửa
Thiêu cháy tim ta!

Cứ làm ta khổ
Vì ngọn lửa tình
Ta mong mãi được
Chết rồi hồi sinh.

Để đời mãi được
Gặp đôi mắt em
Để mỗi lần lại
Đau thêm, khổ thêm.


Sergei Esenin – Đêm huyền ảo

April 16, 2009

Đêm huyền ảo! Tôi không thể ngủ.
Ngủ làm sao khi trăng sáng tràn đầy
Và hồn tôi như dại khờ giữ mãi
Tuổi trẻ mất rồi qua bao tháng lại ngày.

Ơi cô bạn thời ngày xưa nguội lạnh,
Cuộc chơi này em chớ gọi tình yêu,
Thà cứ để ánh trăng lai láng chảy
Bên đầu giường tôi hẳn tốt hơn nhiều.

Thà cứ để ánh trăng nghệch ngoạc
Mạnh tay tô những đường nét vẹo xiêu, –
Như ngày xưa em đã chẳng biết yêu,
Thì giờ đây em thôi yêu sao được.

Đời chỉ cho ta một lần tình yêu thật.
Bởi thế em mãi xa lạ với tôi,
Cây gia kia dầm chân trong đống tuyết,
Vẫy gọi ta cũng vô ích mà thôi.

Bởi tôi biết mà em cũng rõ rồi,
Trong ánh trăng hắt lên xanh mờ ảo,
Đâu phải hoa trên cành gia nặng trĩu –
Trên cành gia là tuyết giá đấy thôi.

Tình đôi ta đã cạn cũng lâu rồi,
Em chẳng yêu tôi, tôi thì yêu người khác,
Nhưng hai ta vẫn cứ vờ như trước
Chấp nhận trò chơi tình ái rẻ như bèo.

Thôi hãy cứ ôm, cứ vuốt ve nhiều,
Và vờ hôn trong mệt mê âu yếm,
Để tháng Năm mãi trong tim hiển hiện
Và bóng hình tôi yêu suốt cuộc đời.

Qh dịch

Сергей Есенин

Какая ночь! Я не могу.
Не спится мне. Такая лунность.
Еще как будто берегу
В душе утраченную юность.

Подруга охладевших лет,
Не называй игру любовью,
Пусть лучше этот лунный свет
Ко мне струится к изголовью.

Пусть искаженные черты
Он обрисовывает смело,—
Ведь разлюбить не сможешь ты,
Как полюбить ты не сумела.

Любить лишь можно только раз.
Вот оттого ты мне чужая,
Что липы тщетно манят нас,
В сугробы ноги погружая.

Ведь знаю я и знаешь ты,
Что в этот отсвет лунный, синий
На этих липах не цветы —
На этих липах снег да иней.

Что отлюбили мы давно,
Ты не меня, а я — другую,
И нам обоим все равно
Играть в любовь недорогую.

Но все ж ласкай и обнимай
В лукавой страсти поцелуя,
Пусть сердцу вечно снится май
И та, что навсегда люблю я.

30 ноября 1925


Akhmatova – Tưởng nhớ Esenin

April 16, 2009

Tưởng nhớ Sergei Esenin

Anna Akhmatova

Cuộc đời này rũ bỏ cũng dễ thôi,
Tắt ngấm chẳng đớn đau không suy nghĩ.
Nhưng cái chết dễ dàng trong sáng thế
Không dành cho Nhà thơ của nước Nga.

Hồn bay bổng đã có viên chì đợi
Mở ra bao giới hạn của thiên đàng,
Hay bàn tay lông lá của kinh hoàng
Vắt kiệt đời từ trái tim như bọt biển.

Qh dịch

ПАМЯТИ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА

Анна Ахматова

Так просто можно жизнь покинуть эту,
Бездумно и безбольно догореть.
Но не дано Российскому поэту
Такою светлой смертью умереть.

Всего верней свинец душе крылатой
Небесные откроет рубежи,
Иль хриплый ужас лапою косматой
Из сердца, как из губки, выжмет жизнь.

 


Sergei Esenin – Vườn

April 3, 2009

Chính nó đấy, cái hạnh phúc dại khờ
Nhìn ra vườn với những ô cửa trắng!
Hoàng hôn trôi trên mặt ao phẳng lặng
Như thiên nga vỗ đôi cánh rực vàng.

Xin chào nhé, cái tĩnh lặng huy hoàng,
Với bóng bạch dương bồng bềnh mặt nước!
Trên mái nhà quạ đậu cả một đàn
Dự lễ chiều cho một vì sao sáng.

Đâu đó sau vườn, nơi hoa dại nở,
Thiếu nữ dịu dàng trang phục trắng ngần
Cất giọng dịu dàng trong trẻo vang ngân
Một bài ca nào khẽ khàng êm dịu.

Từ phía đồng cái lạnh đang tràn đến
Như trải áo choàng xanh biếc màu trời
Hạnh phúc dại khờ thương mến của tôi ơi,
Kìa má em đang ửng hồng tươi thắm!

Qh dịch

Cад

Сергей Есенин ——————–

Вот оно, глупое счастье
С белыми окнами в сад!
По пруду лебедем красным
Плавает тихий закат.

Здравствуй, златое затишье,
С тенью березы в воде!
Галочья стая на крыше
Служит вечерню звезде.

Где-то за садом несмело,
Там, где калина цветет,
Нежная девушка в белом
Нежную песню поет.

Стелется синею рясой
С поля ночной холодок…
Глупое, милое счастье,
Свежая розовость щек!
Vườn

Sergei Esenin

Chính nó đấy, cái hạnh phúc dại khờ
Nhìn ra vườn với những ô cửa trắng!
Hoàng hôn trôi trên mặt ao phẳng lặng
Như thiên nga vỗ đôi cánh rực vàng.

Xin chào nhé, cái tĩnh lặng huy hoàng,
Với bóng bạch dương bồng bềnh mặt nước!
Trên mái nhà quạ đậu cả một đàn
Dự lễ chiều cho một vì sao sáng.

Đâu đó sau vườn, nơi hoa dại nở,
Thiếu nữ dịu dàng trang phục trắng ngần
Cất giọng dịu dàng trong trẻo vang ngân
Một bài ca nào khẽ khàng êm dịu.

Từ phía đồng cái lạnh đang tràn đến
Như trải áo choàng xanh biếc màu trời
Hạnh phúc dại khờ thương mến của tôi ơi,
Kìa má em đang ửng hồng tươi thắm!