Ольга Берггольц ———————————————————– Во имя лучшего слова, Смотри, ты упустишь время! Ты лучшей не сыщешь доли, |
Olga Berggolts ———————————————— Nhân danh một lời cao quý nhất Kìa anh, thời cơ đang qua đấy! Vẹn tròn hơn anh sẽ không có được, |
Ольга Берггольц – Во имя лучшего слова,
August 28, 2008Aлександр Блок – Мы встречались с тобой на закате…
August 25, 2008Aлександр Блок
Мы встречались с тобой на закате… * * * Мы встречались с тобой на закате. Были странны безмолвные встречи. Приближений, сближений, сгорании Ни тоски, ни любви, ни обиды, 13 мая 1902 |
Alexander Blok
Anh gặp em khi hoàng hôn xuống… * * * Anh gặp em khi hoàng hôn xuống Những cuộc gặp trong lặng im thật lạ. Cái tĩnh lặng trong veo không chấp nhận Không buồn, không yêu, không hờn giận, 13 tháng 5- 1902 |
Николай Рубцов – Khi nhạc buồn bên tai đang vang vọng
August 12, 2008Николай Рубцов
* * * В минуты музыки печальной И первый снег под небом серым Давно душа блуждать устала Но все равно в жилищах зыбких — И все равно под небом низким Как будто вечен час прощальный, <1966> Николай Рубцов. Стихотворения. |
Nicolai Rubtsov
* * * Khi nhạc buồn bên tai đang vang vọng Tuyết đầu mùa rơi dưới trời xám lạnh Hồn phiêu lãng từ lâu nay mệt mỏi Chúng thấm trong từng mạch máu thớ da — Để dưới bầu trời nặng trĩu nhường kia Dường như là vĩnh cửu lúc biệt ly , <1966> Николай Рубцов. Стихотворения. |
И вечный бой… Иосиф Бродский
August 7, 2008И вечный бой…
Иосиф Бродский И вечный бой. И вечный бой. Простите нас. …Скажите… там… |
Và cuộc chiến này là vĩnh cửu…
Iosif Brodsky Và cuộc chiến này là vĩnh cửu Và cuộc chiến này là vĩnh cửu Chúng tôi xin, hãy tha thứ nhé. …Hãy nói giùm… phía trên kia nhé, Thì đã sao nào, |
A. Блок – Thời úa tàn chúng ta từng gặp mặt…
August 6, 2008A. Блок
* * * В эти желтые дни меж домами Но очей молчаливым пожаром Ночи зимние бросят, быть может, 6 октября 1909 |
A. Blok
* * * Thời úa tàn chúng ta từng gặp mặt Nhưng đám lửa trong mắt em câm lặng Có thể lắm, những đêm đông lạnh giá 6 tháng 10 năm 1909 |
Ф. Тютчев – Есть в осени первоначальной
August 5, 2008Ф. Тютчев
Есть в осени первоначальной
Короткая, но дивная пора —
Весь день стоит как бы хрустальный,
И лучезарны вечера…
Где бодрый серп гулял и падал колос,
Теперь уж пусто всё – простор везде,-
Лишь паутины тонкий волос
Блестит на праздной борозде.
Пустеет воздух, птиц не слышно боле,
Но далеко еще до первых зимних бурь
И льется чистая и теплая лазурь
На отдыхающее поле…
Fedor Tyutchev
Quỳnh Hương dịch
… Có những ngày đầu thu sao đẹp thế
Tuy ngắn thôi, nhưng lộng lẫy vô cùng —
Như pha lê suốt ngày nắng sáng trong,
Và những buổi chiều huy hoàng rực rỡ…
Chỗ liềm vung lên chờ bông lúa đổ
Chẳng còn gì – đồng trải rộng khắp nơi, –
Chỉ còn mỗi sợi tơ mỏng manh thôi
Nhện chăng ngang luống đất bừa thừa thãi.
Không gian trống, chim không còn hót nữa,
Nhưng bão tuyết mùa đông hãy còn xa.
Mà màu xanh ấm áp vẫn chan hoà
Rót xuống đồng đang thảnh thơi nằm nghỉ…
Белла Ахмадулина – Không đề
August 5, 2008
Белла Ахмадулина О, еще с тобой случится Это я! Ах, поскорее Я нашла тебе собрата – Ах, да вовсе не за этим Над примятою постелью, Рисовала сад с травою, Я отвечу тебе строго: Поиграем в эту шалость Чтоб ты слушал и смирялся, 1957 Белла Ахмадулина. |
Bella Akhmadulina —————————— Cậu và tuổi trẻ của cậu Tớ đấy! Cậu hãy nhanh nào Tớ đã tìm cho cậu bạn – Ồ, không phải vì chuyện ấy Tớ sẽ ngồi trong chăn ấm, Tớ vẽ vườn đang xanh cỏ, Và tớ trả lời nghiêm chỉnh: Chúng mình cùng đùa một chút Để cậu nghe và chấp nhận, 1957 Белла Ахмадулина. |
Алексей Плещеев – ОСЕНЬ
August 4, 2008Алексей Плещеев
ОСЕНЬ Осень наступила, Вянет и желтеет Туча небо кроет, Зашумели воды |
Alexei Plesheev
Mùa thu Mùa thu đã đến rồi, Trên đồng se se lạnh Bầu trời mây vần vũ, Dòng suối trong hát nốt |
После дождя – Рябинин М.
August 3, 2008После дождя
Рябинин М. Дождь порой на чьи-то слёзы похож, После дождя светлого и долгого, После дождя деревья распускаются, Не жалей дождя, который прошёл, После дождя светлого и долгого, Ты выходи на улицу умытую, |
Sau cơn mưa
M. Riabinin Mưa đôi khi cũng giống như nước mắt, Sau mỗi trận mưa kéo dài, trong vắt, Mưa tạnh rồi cây lá ngời phản chiếu, Em đừng tiếc cơn mưa vừa tạnh nhé Sau mỗi trận mưa kéo dài, trong vắt, Phố dưới chân em mưa vừa rửa sạch, |