Đêm giao thừa

December 27, 2007

Alexander Blok

Khắp nơi màn sương lạnh phủ mờ
Những đống lửa hồng bừng bừng cháy.
Svetlana thả hồn rong ruổi
Chơi ú tim cùng những ước mơ.

Tuyết lạo xạo – trái tim thắt lại –
Nhưng đó chỉ là ánh trăng lu.
Bên cổng nghe tiếng cười rộn rã
Đằng kia – con phố vắng tối mờ.

Cho tôi cùng ngắm hội tiếng cười,
Mặt che kín rồi tôi xuống thôi!
Những dải băng hồng sao vướng víu,
Người yêu đang đến thềm nhà tôi.

Nhưng màn sương mờ không lay chuyển
Tôi chờ thời khắc điểm nửa đêm.
Ai đang cười và thầm thì thế,
Những đám lửa hồng vẫn cháy lên.

Tuyết lạo xạo – Từ phía xa xa
Lặng lẽ toả lan ánh sáng mờ.
Xe trượt của ai vừa lướt tới…
“Ai đó?” – Tiếng cười đáp lại ta…

Rồi cơn gió lốc xoay tròn thổi,
Tô màu trắng xoá khắp mái hiên …
Cơn lốc cười giòn và dịu nhẹ
Phủ kín mặt tôi trong tuyết nhoà…

Khắp nơi màn sương lạnh phủ mờ
Nhợt nhạt liềm trăng trên trời vắng.
Tâm hồn Svetlana trầm lắng
Tự thấy ngượng ngùng với ước mơ…

Александр Блок

НОЧЬ НА НОВЫЙ ГОД

Лежат холодные туманы,
Горят багровые костры.
Душа морозная Светланы
В мечтах таинственной игры.

Скрипнет снег – сердца займутся –
Снова тихая луна.
За воротами смеются,
Дальше – улица темна.

Дай взгляну на праздник смеха,
Вниз сойду, покрыв лицо!
Ленты красные – помеха,
Милый глянет на крыльцо…

Но туман не шелохнется,
Жду полуночной поры.
Кто-то шепчет и смеется,
И горят, горят костры…
Скрипнет снег – в морозной дали
Тихий крадущийся свет.
Чьи-то санки пробежали…
“Ваше имя?”- Смех в ответ…

Вот поднялся вихорь снежный,
Побелело всё крыльцо…
И смеющийся, и нежный
Закрывает мне лицо…

Лежат холодные туманы,
Бледнея, крадется луна.
Душа задумчивой Светланы
Мечтой чудесной смущена…


Я поздравляю Солнце с Днем Рождения!

December 27, 2007

Bài thơ này của @@@ tức Kostia người Lugansk (Ucraina) tặng tớ nhân sinh nhật 27 tháng 12. Tớ chẳng muốn dịch tí nào. Thôi các bạn đọc tạm nguyên bản. Bao giờ hết ngượng thì tớ dịch 😀

Я поздравляю Солнце с Днем Рождения! NQH

Я поздравляю Солнце с Днем Рождения!
Забавно это, что еще сказать?..
Тебе и мне оно над нами светит.
От всей души хочу я пожелать

Здоровья Солнцу – чтоб зимой холодной
Светило, наполняя светом мир,
Удачи также – в деле благородном,
И счастья – до космических глубин.

В далеком чистом ясном синем небе
Оно живет загадочной звездой,
Тебе и мне оно над нами светит
Забыв про сон, усталость и покой…

Я поздравляю Солнце с Днем Рождения!
Я так хочу – чтоб миллиарды лет
Всем тех, кто ходит по планете
Светил его прекрасный нежный свет.

Смотрю на небо – вижу Солнце
Но если б я представить только смог
Что это Солнце ведь на самом деле
В саду волшебном сказочный цветок.

Что это Солнце ведь на самом деле
Река – та ,что подарит свежесть в зной,
Земля – дарующая жизнь растениям,
Луна – пьянящая сама собой…

Весна – что гонит в шею зиму
И ласточка парящая вдали.
Волна на море бесконечно синем
Что разбивается о берег от Любви…

Будильник звонкий – что разбудит утром
Не даст проспать такой прекрасный день.
Стрела летящая сквозь воздух с пением,
Которая всегда достигнет цель…

Молчание – в тени больших деревьев
Покой – в котором счастлива душа,
Дождинка с неба прилетевшая на землю
И смех ребенка, его первый шаг…

Желаю тебе быть всегда любимой
Любить и никогда не унывать…
Я поздравляю Солнце с Днем Рождения!
Забавно это, что еще сказать?..

27.12.07


Zhukovsky Vassily Andreevich Khổ tâm lắm nhưng tôi đành thú thật,

December 25, 2007

Zhukovsky Vassily Andreevich

Khổ tâm lắm nhưng tôi đành thú thật,
Trăng từ nay chỉ lấp lánh với trời!
Nàng xa cách nàng muốn ở cao vời
Giữa không trung chẳng liên quan đến đất.

Buồn biết mấy nhưng tôi đành thú thật,
Tôi giận trăng nhiều lắm lắm người ơi.
Có lẽ nào? Chỉ mới tối qua thôi
Chờ nàng mãi ngoài đồng nàng không đến!


Жуковский Василий Андреевич Но с горем должен я признаться, что луна

December 23, 2007

Жуковский Василий Андреевич

Но с горем должен я признаться, что луна
Лишь для небес теперь сияет красотою!
Знать, исключительно желает быть она
Небесною, а не земной луною.

Я должен вашему величеству признаться:
В неудовольствии большом я на луну.
Возможно ли? Вчера ее на вышину
На ферме ждали мы и не могли дождаться!

Tớ thề là khi đưa bản gốc này lên, tớ đã định dịch nghiêm chỉnh cơ đấy, nhưng mà khốn khổ, không thể nào mà nghiêm chỉnh nổi sau khi đọc các bản dịch thế này:

http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=223&page=2

Zhukovsky Vasily Andreevich

Dẫu có hơi đau khổ
Tớ vẫn phải nói rằng
Cái con mụ mặt trăng
Chỉ vì trời mà diện!

Bây giờ tớ đã biết
Mụ muốn làm trăng trời
Mặt đất này tội lỗi
Mụ chỉ muốn nghỉ chơi!

Đêm qua ở trang trại
Chúng tớ lên đồi cao
Đợi chờ đợi chờ mãi
Chẳng thấy mụ đâu nào!

(Phi Lao)

Dẫu buồn vẫn phải nói ra
Từ nay Trăng chẳng cùng ta nữa rồi!
Từ nay Trăng chỉ của Trời
Nên người dưới đất đừng vời đến Trăng.

Từ nay ta phải nói rằng
Ta giận Trăng lắm, lằng nhằng mãi thôi.
Tôi qua ta leo lên đồi
Chờ Trăng mỏi mắt, mà rồi có thấy đâu!

(Smorodina)

Tớ khổ nhiều vì ghen tuông
Trăng chỉ vì trời ăn diện
Ả đòi cho ả độc quyền
Của trời mãi rời xa đất.

Có chán cũng phải kêu thôi
Tớ giận ả thật nhiều rồi
Đêm qua mỏi chân leo đồi
Chờ hoài mà nào thấy ả!

(Smorodina)

Khổ lắm cơ, cái chị Trăng đỏng đảnh
Chỉ vì Trời mà tung tẩy se sua!
Dẫu biết rằng xa tự ngàn xưa
Trăng chỉ thích Trời, có đâu thích Đất.

Tôi bực lắm, phải nói cho bõ tức:
Giận chị Trăng sao cứ làm kiêu.
Lẽ nào thế? Tối hôm qua ấy
Hẹn nhau rồi, sao chị lại mất tiêu!

(USY)

Thế cho nên xin bà con thứ lỗi, tớ cho ra bản dịch này 😀

Zhukovsky Vassily Andreevich

Chị Trăng già làm tớ buồn muốn nẫu,
Từ nay đòi lấp lánh với Trời thôi.
Chị đòi từ nay Trăng của riêng Trời
Đất thấp tè, chị cho Đất nghỉ chơi

Buồn quá thôi nên tớ phải nói ra
Cơn cớ gì tớ giận chị Trăng già
Có lẽ nào? Đêm hôm qua chị hẹn
Gặp chỗ chuồng bò, rồi chị chẳng ra!


Но с горем должен я признаться, что луна

December 17, 2007

Но с горем должен я признаться, что луна
Лишь для небес теперь сияет красотою!
Знать, исключительно желает быть она
Небесною, а не земной луною.

Я должен вашему величеству признаться:
В неудовольствии большом я на луну.
Возможно ли? Вчера ее на вышину
На ферме ждали мы и не могли дождаться!

Жуковский Василий Андреевич