Iosif Brodsky – Bài ca

July 29, 2009
Iosif Brodsky

Bài ca

“Giọt lệ rơi cay đắng
Anh sẽ mang về tặng,
Từ tương lai xa vời.
Anh làm thành mặt nhẫn,
Em ngắm một mình thôi
Đeo trên bàn tay nhỏ
của em nhé, em ơi”.

 “Ồ, kìa chồng người ta,
Tặng vàng làm trang sức,
Hoa tai bằng trân châu.
Còn chồng em — nước mắt,
Giọt đá xanh lấp lánh,
Khô cạn trước bình minh”.

 “Nhẫn này em đeo lúc
Còn thấy anh nơi xa;
Sau em chọn chiếc khác.
Và khi em chán rồi,
Một đêm thâu em để
Rớt vào lòng giếng khơi”.

Иосиф Бродский

Песенка 

“Пролитую слезу
из будущего привезу,
вставлю ее в колечко.
Будешь глядеть одна,
надевай его на
безымянный, конечно”.
“Ах, у других мужья,
перстеньки из рыжья,
серьги из перламутра.
А у меня — слеза,
жидкая бирюза,
просыхает под утро”.

“Носи перстенек, пока
виден издалека;
потом другой подберется.
А надоест хранить,
будет что уронить
ночью на дно колодца”.


Александр Пушкин – Я пережил свои желанья

July 27, 2009

Александр Пушкин

Я пережил свои желанья,
Я разлюбил свои мечты;
Остались мне одни страданья,
Плоды сердечной пустоты.

Под бурями судьбы жестокой
Увял цветущий мой венец –
Живу печальный, одинокой,
И жду: придет ли мой конец?

Так, поздним хладом пораженный,
Как бури слышен зимний свист,
Один – на ветке обнаженной
Трепещет запоздалый лист!..

1821

Aleksandr Pushkin

Mọi khát khao tôi đã trải hết rồi,
Đã thôi yêu những ước mơ bỏng cháy;
Còn lại toàn đớn đau khổ ải,
Sinh ra trong trống rỗng tâm hồn.

Giữa bão giông khắc nghiệt của đời
Héo rũ rồi vương miện hoa tươi –
Tôi sống buồn và cô đơn lắm,
Tôi chờ: đâu kết cục đời tôi?

Bị thương trong cơn lạnh tái tê,
Như bão nổi tiếng gió rít bốn bề,
Tôi một mình trên cành trơ trụi,
Chiếc lá muộn màng run lúc đông về.

1821


Chuyện ông lão bán bò – Mikhalkov

July 20, 2009

Ông già mang bò ra chợ bán,
Mãi chẳng ai xem, trả giá cho.
Bò thì nhiều người cần lắm chứ,
Ông bán bò sao chẳng ai mua?

– Này ông chủ, bán bò không đấy?
– Sáng tới giờ tôi đứng rao mà!
– Ông định bán bao nhiêu ấy nhỉ?
– Chẳng đắt đâu! Tôi muốn bán hoà!
– Bò của ông sao mà gầy thế!
– Nó ốm lâu rồi. Thêm tội nợ ra!
– Thế bò cho sữa nhiều không đấy?
– Cứ vắt hoài mà sữa chẳng ra…

Cả ngày ông già tha hồ đứng,
Chả ai buồn trả giá câu nào.
Một chú bé thương tình mới bảo:
– Ông ơi, ông nặng vía làm sao!
Thôi để cháu đứng đây xem thử,
Bò của ông để cháu bán nào..

Thế là người mua vây lấy cậu,
Và bắt đầu mặc cả, bán mua.

– Bán bò đấy chứ, chú bé kia?
– Xem kỹ rồi mua, nếu tiền có đủ!
Nào phải bò, kho báu đấy nha!
– Báu gì con bò gầy thảm hại!
– Sao cần phải béo, gầy tốt mà.
– Thế bò cho sữa nhiều không đấy?
– Vắt mỏi tay chả hết, ông à.

Ông già ngắm con bò quen thuộc:
– Bò Nâu ơi sao phải bán mày? –
Bò quý vậy ta đâu cần bán –
Chính ta đang cần đến nó đây!

Как старик корову продавал

Сергей Владимирович Михалков

На рынке корову старик продавал,
Никто за корову цены не давал.
Хоть многим была коровенка нужна,
Но, видно, не нравилась людям она.

– Хозяин, продашь нам корову свою?
– Продам. Я с утра с ней на рынке стою!
– Не много ли просишь, старик, за нее?
– Да где наживаться! Вернуть бы свое!
– Уж больно твоя коровенка худа!
– Болеет, проклятая. Прямо беда!
– А много ль корова дает молока?
– Да мы молока не видали пока…

Весь день на базаре старик торговал,
Никто за корову цены не давал.
Один паренек пожалел старика:
– Папаша, рука у тебя нелегка!
Я возле коровы твоей постою,
Авось продадим мы скотину твою.

Идет покупатель с тугим кошельком,
И вот уж торгуется он с пареньком:

– Корову продашь?
– Покупай, коль богат.
Корова, гляди, не корова, а клад!
– Да так ли! Уж выглядит больно худой!
– Не очень жирна, но хороший удой.
– А много ль корова дает молока?
– Не выдоишь за день – устанет рука.

Старик посмотрел на корову свою:
– Зачем я, Буренка, тебя продаю? –
Корову свою не продам никому –
Такая скотина нужна самому!


ЗИМНИМ ВЕЧЕРКОМ – Николай Рубцов

July 14, 2009

CHIỀU ĐÔNG
Nikolai Rubtsov
Gió hay không gió-
Ra khỏi nhà thôi!
Tiếng rơm quen thuộc
Sột soạt chuồng bò,
Và ngọn lửa soi…
Ngoài ra quanh đấy –
Im lặng như tờ
Không một đốm lửa!
Bão tuyết vần vũ
Lướt qua ù ù…
Ôi này, nước Nga!
Sao im lặng thế?
Sao bỗng chợt buồn?
Sao gà gật ngủ?
Nào ta cùng chúc
Một đêm bình yên!
Nào ta đi dạo!
Nào cùng cười lên!
Nào cùng vui vẻ
Chia bài đi thôi…
Lũ ngốc cũ mèm.
Chủ bài thì mới.

ЗИМНИМ ВЕЧЕРКОМ
Николай Рубцов
Bетер, не ветер —
Иду из дома!
В хлеву знакомо
Хрустит солома,
И огонек светит…
А больше —
ни звука!
Ни огонечка!
Во мраке вьюга
Летит по кочкам…
Эх, Русь, Россия!
Что звону мало?
Что загрустила?
Что задремала?
Давай пожелаем
Всем доброй ночи!
Давай погуляем!
Давай похохочем!
И праздник устроим,
И карты раскроем…
Эх! Козыри свежи.
А дураки те же.