Tặng em gái Shura – Esenin

November 27, 2013

* * *

Hát anh nghe bài hát cũ nhé em,
Bài hát ngày xưa mẹ thường hay hát.
Những hy vọng mất rồi anh chả tiếc,
Anh sẽ cùng hòa giọng nhé, ơi em.

Anh vẫn biết, và anh thấy thật quen,
Hãy khiến anh xúc động và lo lắng –
Như đang nghe giọng rưng rưng xao xuyến,
Vẳng lại từ ngôi nhà nhỏ thân thương.

Em hát nhé, để anh cùng bài hát
Cũng như em, chìm đắm với tâm tư,
Chỉ cần lặng im mà khép mắt hờ,
Cũng thấy lại những nét xưa yêu dấu.

Em hát nhé. Vì anh vui biết mấy –
Khi biết rằng chẳng phải mỗi anh yêu
Cánh cổng vào khu vườn thu vắng vẻ
Và ngàn lá rơi từ cây thanh lương.

Em hát nhé, còn anh thì nhớ lại
Anh sẽ không cau có đãng trí đâu:
Thật dễ chịu và thật là nhẹ nhõm
Thấy lại mẹ chăm gà ở sân sau.

Sau mịt mờ lãng đãng những khói sương
Anh đã yêu một dáng hình con gái
Bên gốc dương với những bím tóc vàng,
Và vải thô may áo saraphan.

Bởi vì thế lòng anh như dịu xuống –
Sau bài ca và sau chén rượu nồng,
Anh thấy em chính là cây dương ấy,
Đứng yêu kiều bên nhà mẹ thân thương.

QH dịch

* * *

Сестре Шуре

Ты запой мне ту песню, что прежде
Напевала нам старая мать.
Не жалея о сгибшей надежде,
Я сумею тебе подпевать.

Я ведь знаю, и мне знакомо,
Потому и волнуй и тревожь –
Будто я из родимого дома
Слышу в голосе нежную дрожь.

Ты мне пой, ну, а я с такою,
Bот с такою же песней, как ты,
Лишь немного глаза прикрою –
Вижу вновь дорогие черты.

Ты мне пой. Ведь моя отрада –
Что вовек я любил не один
И калитку осеннего сада,
И опавшие листья с рябин.

Ты мне пой, ну, а я припомню
И не буду забывчиво хмур:
Так приятно и так легко мне
Видеть мать и тоскующих кур.

Я навек за туманы и росы
Полюбил у березки стан,
И ее золотистые косы,
И холщовый ее сарафан.

Потому так и сердцу не жестко –
Мне за песнею и за вином
Показалась ты той березкой,
Что стоит под родимым окном.

1925


Sergei Esenin – Đêm tối đen mà tôi thì mất ngủ,

November 26, 2013

Đêm tối đen mà tôi thì mất ngủ,
Thôi tôi bước ra trảng cỏ ven sông,
Bầu trời còn vương một chút ráng hồng
Bọt sóng trắng thắt ngang như dải lụa.

Trên đồi cao cây bạch dương đứng thẳng
Trong ánh trăng lá như phủ bạc ròng.
Em có muốn, này em yêu bé nhỏ,
Bước ra nghe đàn hát với tôi không.

Anh sẽ ngắm nhan sắc em diễm lệ,
Ngắm mãi đến mê mệt cõi lòng,
Khi đứng lên hòa nhịp múa xoay vòng,
Anh sẽ giật tấm khăn em che mặt..

Anh sẽ mang em vào rừng xa thẳm,
Lâu đài tối tăm, cỏ mượt như nhung,
Đưa em đi xuống sau sườn đồi ấy
Tới khi bình minh lên rực hồng.

QH dịch

Cергей Есенин

* * *

Темна ноченька, не спится,
Bыйду к речке на лужок.
Распоясала зарница
В пенных струях поясок.

На бугре береза-свечка
В лунных перьях серебра.
Выходи, мое сердечко,
Слушать песни гусляра.

Залюбуюсь, загляжусь ли
На девичью красоту,
А пойду плясать под гусли,
Так сорву твою фату.

В терем темный, в лес зеленый,
На шелковы купыри,
Уведу тебя под склоны
Вплоть до маковой зари.

1911


Т. Кersten – Tháng mười một

November 11, 2013

 

Táo và lê trụi lá.
Cả khu vườn đìu hiu.
Lúc mưa, khi tuyết lạnh.
Lòng người cũng buồn thiu.
Mặt trời chìm vũng nước.
Nhưng ta chẳng giận đâu.
Nào ta cùng chuẩn bị
Gậy, xe, giày trượt băng.
Những ngày dài đông giá
Đang chờ ta sẵn sàng.

 

Т. Керстен

 

УНЫЛЫЙ НОЯБРЬ

Яблони и сливы голые стоят.
Выглядит уныло наш осенний сад.
За окном то дождик, то холодный снег.
Мрачно, неуютно на душе у всех.
Утонуло солнце в лужах ноября.
Но не будем злиться на него мы зря.
Приготовим лыжи, санки и коньки.
Ждут нас очень скоро зимние деньки.


G. Sorenkova – Tháng mười một

November 6, 2013

 Tháng mười một lạnh lẽo
Đến gió cũng sụt sùi.
Hôm nay vừa rạng sáng
Gió đã bị cảm rồi.

Mây mù ngăn mặt đất
Khỏi màu xanh của trời.
Thảm cỏ thu áy vàng
Bị phủ sương bạc trắng.

Vũng nước nhỏ băng đóng
Lấp lánh dưới mặt trời.
Mùa đông đã đến rồi,
Tiễn thu vàng đi mất.

Г. Соренкова

НОЯБРЬ

Мерзнет ветер в ноябре,
Холодом простужен:
Он на утренней заре
Встретился со стужей.

Тучей неба синева
От земли закрыта,
И осенняя трава
Инеем покрыта.

 Лед на лужице блестит,
Лужа замерзает.
Это к нам зима спешит,
Осень провожает.