Mikhalkov S. – Nếu…

July 31, 2014

Мình ngồi nhìn qua cửa sổ.
Mây xám giăng khắp bầu trời.
Ngoài sân lũ chó ướt nhẹp,
Cũng chả buồn sủa nữa rồi.

Mặt trời biến đi đâu mất?
Đã có chuyện gì hẳn thôi?
Mưa ròng suốt ngày không dứt.
Sân ướt, chẳng được ra chơi.

Nếu thu tất cả số nước,
Đem dồn thành một vũng thôi,
Rồi ta ngồi xuống bên cạnh,
Thử đo độ sâu xem chơi.
Thì hẳn là vũng nước ấy,
Sâu chẳng kém gì biển khơi.
Nhưng biển sâu hơn một tí,
Vũng thì bé hơn ít thôi.

Nếu lấy tất cả số mây,
Rồi đem dồn thành một đám
Leo lên thử đo bề rộng,
Thì ra kết quả thế này:
Đám mây rộng không giới hạn,
Chẳng ai đo xuể được mà.
Dù ở chỗ này mưa xuống,
Đằng kia tuyết rơi mịt mù.

Nếu mà hứng hết các giọt
Và dồn làm một giọt to
Thì ta có một khối nước
Ôi chao, số nước khổng lồ
Thậm chí trong mơ cũng chẳng
Có ai được thấy bao giờ!

Михалков Сергей Владимирович

Если…

Мы сидим и смотрим в окна.
Тучи по небу летят.
На дворе собаки мокнут,
Даже лаять не хотят.

Где же солнце?
Что случилось?
Целый день течет вода.
На дворе такая сырость,
Что не выйдешь никуда.

Если взять все эти лужи
И соединить в одну,
А потом у этой лужи
Сесть,
Измерить глубину,

То окажется, что лужа
Моря Черного не хуже,
Только море чуть поглубже,
Только лужа чуть поуже.

Если взять все эти тучи
И соединить в одну,
А потом на эту тучу
Влезть,
Измерить ширину,
То получится ответ,
Что краев у тучи нет,
Что в Москве из тучи — дождик,
А в Чите из тучи — снег.

Если взять все эти капли
И соединить в одну,
А потом у этой капли
Ниткой смерить толщину —
Будет каплища такая,
Что не снилась никому,
И не приснится никогда
В таком количестве вода!

 

 


Bunin I.A. – Một buổi sáng trong lành bên ao vắng.

July 8, 2014

Bunin I.A.

Một buổi sáng trong lành bên ao vắng.
Ríu ran ca, đàn én nhỏ lượn vòng,
Sà thấp xuống sát gương hồ phẳng lặng,
Khe khẽ chạm vào mặt nước như không.

Chim tung bay và ca vang xao xuyến,
Cây cỏ cứ lên xanh mướt trên đồng,
Và ao êm đềm như mặt gương trong
Đón nhận đôi bờ in mình vào đấy.

Và giữa màu xanh bời bời lau sậy,
Cả khu rừng như lộn ngược trong hồ,
Và mây trời, như hoa văn cuồn cuộn,
Cũng in hình trọn vẹn đáy ao luôn.

Mây ở đấy dịu hơn và trắng hơn,
Đáy nước thì sáng trong, sâu bất tận…
Từ phía làng văng vẳng tiếng chuông ngân
Chậm rãi tan trên mặt hồ phẳng lặng.

(2014 QH dịch)

Иван Бунин

Ясным утром на тихом пруде
Резво ласточки реют кругом,
Опускаются к самой воде,
Чуть касаются влаги крылом.

На лету они звонко поют,
А вокруг зеленеют луга,
И стоит, словно зеркало, пруд,
Отражая свои берега.

И, как в зеркале, меж тростников,
С берегов опрокинулся лес,
И уходит узор облаков
В глубину отраженных небес.

Облака там нежней и белей,
Глубина – бесконечна, светла…
И доносится мерно с полей
Над водой тихий звон из села.

(1887)