Жуковский – Но с горем должен я признаться,…

December 18, 2008

Жуковский Василий Андреевич

Но с горем должен я признаться, что луна
Лишь для небес теперь сияет красотою!
Знать, исключительно желает быть она
Небесною, а не земной луною.

Я должен вашему величеству признаться:
В неудовольствии большом я на луну.
Возможно ли? Вчера ее на вышину
На ферме ждали мы и не могли дождаться!

 

Tớ thề là khi đưa bản gốc này lên, tớ đã định dịch nghiêm chỉnh cơ đấy, nhưng mà khốn khổ, không thể nào mà nghiêm chỉnh nổi sau khi đọc các bản dịch thế này:

 

http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=223&page=2

 

Zhukovsky Vasily Andreevich

Dẫu có hơi đau khổ
Tớ vẫn phải nói rằng
Cái con mụ mặt trăng
Chỉ vì trời mà diện!

Bây giờ tớ đã biết
Mụ muốn làm trăng trời
Mặt đất này tội lỗi
Mụ chỉ muốn nghỉ chơi!

Đêm qua ở trang trại
Chúng tớ lên đồi cao
Đợi chờ đợi chờ mãi
Chẳng thấy mụ đâu nào!

(Phi Lao)

Dẫu buồn vẫn phải nói ra
Từ nay Trăng chẳng cùng ta nữa rồi!
Từ nay Trăng chỉ của Trời
Nên người dưới đất đừng vời đến Trăng.

Từ nay ta phải nói rằng
Ta giận Trăng lắm, lằng nhằng mãi thôi.
Tôi qua ta leo lên đồi
Chờ Trăng mỏi mắt, mà rồi có thấy đâu!

(Smorodina)

Tớ khổ nhiều vì ghen tuông
Trăng chỉ vì trời ăn diện
Ả đòi cho ả độc quyền
Của trời mãi rời xa đất.

Có chán cũng phải kêu thôi
Tớ giận ả thật nhiều rồi
Đêm qua mỏi chân leo đồi
Chờ hoài mà nào thấy ả!

(Smorodina)

Khổ lắm cơ, cái chị Trăng đỏng đảnh
Chỉ vì Trời mà tung tẩy se sua!
Dẫu biết rằng xa tự ngàn xưa
Trăng chỉ thích Trời, có đâu thích Đất.

Tôi bực lắm, phải nói cho bõ tức:
Giận chị Trăng sao cứ làm kiêu.
Lẽ nào thế? Tối hôm qua ấy
Hẹn nhau rồi, sao chị lại mất tiêu!

(USY)

Thế cho nên xin bà con thứ lỗi, tớ cho ra bản dịch này 😀

Zhukovsky Vassily Andreevich

Chị Trăng già làm tớ buồn muốn nẫu,
Từ nay đòi lấp lánh với Trời thôi.
Chị đòi từ nay Trăng của riêng Trời
Đất thấp tè, chị cho Đất nghỉ chơi

Buồn quá thôi nên tớ phải nói ra
Cơn cớ gì tớ giận chị Trăng già
Có lẽ nào? Đêm hôm qua chị hẹn
Gặp chỗ chuồng bò, rồi chị chẳng ra!

Thế đấy, thế đấy. Tuy nhiên, nể anh Zhukovsky, tớ cũng hoàn tât được bản dịch. Hoàn toàn không có chất Bắc Qua, nghiêm túc và nhạt hoét.

Nó đây:

Zhukovsky Vassily Andreevich

Khổ tâm lắm nhưng tôi đành thú thật,
Trăng từ nay chỉ lấp lánh với trời!
Nàng xa cách nàng muốn ở cao vời
Giữa không trung chẳng liên quan đến đất.

Buồn biết mấy nhưng tôi đành thú thật,
Tôi giận trăng nhiều lắm lắm người ơi.
Có lẽ nào? Chỉ mới tối qua thôi
Chờ nàng mãi ngoài đồng nàng không đến!


Zhukovsky Vassily Andreevich Khổ tâm lắm nhưng tôi đành thú thật,

December 25, 2007

Zhukovsky Vassily Andreevich

Khổ tâm lắm nhưng tôi đành thú thật,
Trăng từ nay chỉ lấp lánh với trời!
Nàng xa cách nàng muốn ở cao vời
Giữa không trung chẳng liên quan đến đất.

Buồn biết mấy nhưng tôi đành thú thật,
Tôi giận trăng nhiều lắm lắm người ơi.
Có lẽ nào? Chỉ mới tối qua thôi
Chờ nàng mãi ngoài đồng nàng không đến!


Жуковский Василий Андреевич Но с горем должен я признаться, что луна

December 23, 2007

Жуковский Василий Андреевич

Но с горем должен я признаться, что луна
Лишь для небес теперь сияет красотою!
Знать, исключительно желает быть она
Небесною, а не земной луною.

Я должен вашему величеству признаться:
В неудовольствии большом я на луну.
Возможно ли? Вчера ее на вышину
На ферме ждали мы и не могли дождаться!

Tớ thề là khi đưa bản gốc này lên, tớ đã định dịch nghiêm chỉnh cơ đấy, nhưng mà khốn khổ, không thể nào mà nghiêm chỉnh nổi sau khi đọc các bản dịch thế này:

http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=223&page=2

Zhukovsky Vasily Andreevich

Dẫu có hơi đau khổ
Tớ vẫn phải nói rằng
Cái con mụ mặt trăng
Chỉ vì trời mà diện!

Bây giờ tớ đã biết
Mụ muốn làm trăng trời
Mặt đất này tội lỗi
Mụ chỉ muốn nghỉ chơi!

Đêm qua ở trang trại
Chúng tớ lên đồi cao
Đợi chờ đợi chờ mãi
Chẳng thấy mụ đâu nào!

(Phi Lao)

Dẫu buồn vẫn phải nói ra
Từ nay Trăng chẳng cùng ta nữa rồi!
Từ nay Trăng chỉ của Trời
Nên người dưới đất đừng vời đến Trăng.

Từ nay ta phải nói rằng
Ta giận Trăng lắm, lằng nhằng mãi thôi.
Tôi qua ta leo lên đồi
Chờ Trăng mỏi mắt, mà rồi có thấy đâu!

(Smorodina)

Tớ khổ nhiều vì ghen tuông
Trăng chỉ vì trời ăn diện
Ả đòi cho ả độc quyền
Của trời mãi rời xa đất.

Có chán cũng phải kêu thôi
Tớ giận ả thật nhiều rồi
Đêm qua mỏi chân leo đồi
Chờ hoài mà nào thấy ả!

(Smorodina)

Khổ lắm cơ, cái chị Trăng đỏng đảnh
Chỉ vì Trời mà tung tẩy se sua!
Dẫu biết rằng xa tự ngàn xưa
Trăng chỉ thích Trời, có đâu thích Đất.

Tôi bực lắm, phải nói cho bõ tức:
Giận chị Trăng sao cứ làm kiêu.
Lẽ nào thế? Tối hôm qua ấy
Hẹn nhau rồi, sao chị lại mất tiêu!

(USY)

Thế cho nên xin bà con thứ lỗi, tớ cho ra bản dịch này 😀

Zhukovsky Vassily Andreevich

Chị Trăng già làm tớ buồn muốn nẫu,
Từ nay đòi lấp lánh với Trời thôi.
Chị đòi từ nay Trăng của riêng Trời
Đất thấp tè, chị cho Đất nghỉ chơi

Buồn quá thôi nên tớ phải nói ra
Cơn cớ gì tớ giận chị Trăng già
Có lẽ nào? Đêm hôm qua chị hẹn
Gặp chỗ chuồng bò, rồi chị chẳng ra!


Но с горем должен я признаться, что луна

December 17, 2007

Но с горем должен я признаться, что луна
Лишь для небес теперь сияет красотою!
Знать, исключительно желает быть она
Небесною, а не земной луною.

Я должен вашему величеству признаться:
В неудовольствии большом я на луну.
Возможно ли? Вчера ее на вышину
На ферме ждали мы и не могли дождаться!

Жуковский Василий Андреевич


Bài ca

April 30, 2007

Vasili Zhukovsky

Chiếc nhẫn xinh em tặng
Tôi lỡ tay đánh rơi.
Nhẫn mang theo hạnh phúc
Chìm đáy biển mất rồi.

Nhớ hôm nào em nói:
“Đeo nhẫn để đừng quên,
Khi tay anh mang nhẫn,
Thì tình em luôn bền”.

Tôi đã mang lưới giặt
Đúng phải giờ chẳng lành.
Rời tay nhẫn chìm mất
Lẫn nơi đáy biển xanh.

Tôi tìm… Nhưng vô vọng
Em xa lạ, chẳng nhìn.
Từ ngày đó hạnh phúc
Đáy biển sâu đắm chìm.

Ơi cơn gió nửa đêm
Nổi lên nhé, bạn hiền!
Để sóng cuộn tới đáy
Đẩy nhẫn lên cỏ êm!

Mới hôm qua em thương
Thấy tôi buồn lệ đầy.
Chút gì trong ánh mắt
Tình cũ như còn đây!

Bên tôi em ghé xuống
Âu yếm trao bàn tay,
Nhưng bao điều muốn nói
Nghẹn lại, rồi gió bay!

Tôi đâu cần âu yếm,
Không muốn một lời chào.
Tôi muốn tình đôi lứa
Trọn vẹn như ngày nào.

Kho báu cùng hổ phách
Ai muốn cứ sưu tầm.
Tôi tìm nhẫn hy vọng
Đáy biển sâu âm thầm.

1816

Василий Жуковский

Песня

Кольцо души-девицы
Я в море уронил;
С моим кольцом я счастье
Земное погубил.

Мне, дав его, сказала:
«Носи! не забывай!
Пока твое колечко,
Меня своей считай!»

Не в добрый час я невод
Стал в море полоскать;
Кольцо юркнуло в воду;
Искал… но где сыскать!..

С тех пор мы как чужие!
Приду к ней — не глядит!
С тех пор мое веселье
На дне морском лежит!

О ветер полуночный,
Проснися! будь мне друг!
Схвати со дна колечко
И выкати на луг.

Вчера ей жалко стало:
Нашла меня в слезах!
И что-то, как бывало,
Зажглось у ней в глазах!

Ко мне подсела с лаской,
Мне руку подала,
И что-то ей хотелось
Сказать, но не могла!

На что мне твоя ласка!
На что мне твой привет!
Любви, любви хочу я…
Любви-то мне и нет!

Ищи, кто хочет, в море
Богатых янтарей…
А мне мое колечко
С надеждою моей.

1816