Samuil Marshak – Chuyện chuột con ngốc nghếch

February 27, 2008

Samuil Marshak

Chuyện chuột con ngốc nghếch

Hang đêm cô chuột thầm thì:
– Con ngoan nào hãy ngủ đi,
Mai mẹ cho con mẩu nến,
Lại thêm miếng vỏ bánh mì.
Chuột con thỏ thẻ: – Mẹ ơi
Giọng mẹ sao mà nhỏ quá,
Mẹ tìm một cô trông trẻ,
Để cô ấy hát con nghe!

Chuột mẹ tìm cô trông trẻ,
May sao gặp thím vịt bầu:
– Thím ơi, mời sang nhà cháu,
Đưa nôi chuột nhỏ đêm thâu.
Thím vịt hăng hái bắt đầu:
– Cạc cạc, ngủ đi cháu tôi!
Mai ra vườn khi mưa ngớt
Cô tìm con giun cháu chơi.
Chuột ngốc ngếch đang ngái ngủ
Thỏ thẻ bảo vịt: – Thím ơi,
Bài hát này con không thích,
Giọng thím hát to quá thôi!

Chuột mẹ tìm cô trông trẻ,
May sao gặp cóc trên đường:
– Chị ơi, sang nhà tôi nhé,
Đưa nôi chuột nhỏ đêm trường.
Chị cóc bắt đầu trịnh trọng
Nghiến răng kèn kẹt: – Ngủ thôi!
Yên một giấc lành đến sáng,
Mai bác cho cháu con ruồi.
Chuột ngốc ngếch đang ngái ngủ
Thỏ thẻ bảo cóc: – Bác ơi,
Bài hát này con không thích,
Giọng bác hát buồn quá thôi!

Chuột mẹ tìm cô trông trẻ,
May sao gặp ngựa đang ngồi:
– Cô ơi, sang nhà tôi nhé,
Đưa nôi chuột nhỏ giúp tôi.
Cô ngựa hí vang cả xóm:
– Ngủ nào, chuột nhỏ, ngủ ngay!
Nghiêng bên phải yên đến sáng,
Mai cô cho bao mạch đầy.
Chuột ngốc ngếch đang ngái ngủ
Thỏ thẻ bảo ngựa: – Cô ơi,
Bài hát này con không thích,
Giọng cô nghe sợ quá thôi!

Chuột mẹ tìm cô trông trẻ,
Gặp ngay dì lợn béo tròn:
– Dì ơi, sang nhà tôi nhé
Đưa nôi hát ru chuột con.
Dì lợn khàn khàn ụt ịt:
– Ngủ nào, chuột nhỏ, ngủ say!
Ngon một giấc lành đến sáng,
Nín đi, dì bảo nghe ngay.
Chuột ngốc ngếch đang ngái ngủ
Thỏ thẻ bảo lợn: – Dì ơi,
Giọng dì hát con không thích,
Bài hát ngốc nghếch quá thôi!

Chuột mẹ xem chừng đã mệt
May sao lại gặp chị gà,
Liền gọi: – Giúp tôi, mơ nhé
Dỗ con, và hát đưa nôi.
Chị mái mơ liền cục tác:
– Ngủ nào, đừng sợ, cháu ơi
Cô giấu cháu vào dưới cánh,
Ấm áp êm ái nhất đời!
Chuột ngốc ngếch đang ngái ngủ
Thỏ thẻ bảo gà: – Cô ơi,
Giọng cô hát không hay mấy,
Làm sao mà ngủ được đây!

Chuột mẹ thôi đành tiếp tục
Đưa chị Cá Măng về nhà:
– Cá Măng ơi giúp tôi nhé
Ru chuột nhỏ ngủ trong nôi.
Cá Măng nhiệt tình cố gắng,
Mở miệng, rồi mấp máy môi.
Nhưng bài hát nào có thấy
Chẳng nghe được tiếng à ơi…
Chuột ngốc nghếch đang ngái ngủ
Thỏ thẻ bảo cá: Chị ơi,
Giọng chị sao mà nhỏ thế,
Em chẳng nghe thấy gì này!

Chuột mẹ lại tìm bảo mẫu,
Gặp mèo đang đi loanh quanh
– Mèo ơi, sang nhà tôi nhé,
Đưa nôi chuột nhỏ, dỗ dành.
Mèo cất giọng sao mà ngọt:
– Meo-meo, ngủ nhé, cháu tôi!
Meo-meo, nào cùng nằm nhé,
Giường ấm đệm êm sẵn rồi.
Chuột ngốc nghếch đang ngái ngủ,
Thỏ thẻ bảo mèo: – Cô ơi!
Giọng cô hát nghe ngọt thế –
Bài hát dịu êm quá thôi!

Chuột mẹ chạy vội đến bên,
Nhìn xuôi nhìn ngược khắp giường,
Mới đấy mà nay đã mất
Chuột con ngốc nghếch đáng thương…

Самуил Маршак

СКАЗКА О ГЛУПОМ МЫШОНКЕ

Пела ночью мышка в норке:
– Спи, мышонок, замолчи!
Дам тебе я хлебной корки
И огарочек свечи.
Отвечает ей мышонок:
– Голосок твой слишком тонок.
Лучше, мама, не пищи,
Ты мне няньку поищи!

Побежала мышка-мать,
Стала утку в няньки звать:
– Приходи к нам, тетя утка,
Hашу детку покачать.
Стала петь мышонку утка:
– Га-га-га, усни, малютка!
После дождика в саду
Червяка тебе найду.
Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок:
– Hет, твой голос нехорош.
Слишком громко ты поешь!

Побежала мышка-мать,
Стала жабу в няньки звать:
– Приходи к нам, тетя жаба,
Hашу детку покачать.
Стала жаба важно квакать:
– Ква-ква-ква, не надо плакать!
Спи, мышонок, до утра,
Дам тебе я комара.
Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок:
– Hет, твой голос нехорош.
Очень скучно ты поешь!

Побежала мышка-мать,
Тетю лошадь в няньки звать:
– Приходи к нам, тетя лошадь,
Hашу детку покачать.
– И-го-го! – поет лошадка.-
Спи, мышонок, сладко-сладко,
Повернись на правый бок,
Дам овса тебе мешок!
Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок:
– Hет, твой голос нехорош.
Очень страшно ты поешь!

Побежала мышка-мать,
Стала свинку в няньки звать:
– Приходи к нам, тетя свинка,
Hашу детку покачать.
Стала свинка хрипло хрюкать,
Hепослушного баюкать:
– Баю-баюшки, хрю-хрю.
Успокойся, говорю.
Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок:
– Hет, твой голос нехорош.
Очень грубо ты поешь!

Стала думать мышка-мать:
Надо курицу позвать.
– Приходи к нам, тетя клуша,
Нашу детку покачать.
Закудахтала наседка:
– Куд-куда! Не бойся, детка!
Забирайся под крыло:
Там и тихо, и тепло.
Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок:
– Нет, твой голос не хорош.
Этак вовсе не уснешь!

Побежала мышка-мать,
Стала щуку в няньки звать:
– Приходи к нам, тетя щука,
Hашу детку покачать.
Стала петь мышонку щука –
Hе услышал он ни звука:
Разевает щука рот,
А не слышно, что поет…
Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок:
– Hет, твой голос нехорош.
Слишком тихо ты поешь!

Побежала мышка-мать,
Стала кошку в няньки звать:
– Приходи к нам, тетя кошка,
Hашу детку покачать.
Стала петь мышонку кошка:
– Мяу-мяу, спи, мой
крошка!
Мяу-мяу, ляжем спать,
Мяу-мяу, на кровать.
Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок:
– Голосок твой так хорош –
Очень сладко ты поешь!

Прибежала мышка-мать,
Поглядела на кровать,
Ищет глупого мышонка,
А мышонка не видать…

С. Маршак. Собрание сочинений.
Москва, “Художественная литература”, 1970.


S. Marshak – Gặp gỡ dọc đường

February 21, 2008

S. Marshak

Gặp gỡ dọc đường

Bên đường hoa đua nở
Hè đã sang, xuân qua.
Cây thông đưa tay vẫy
Cành mềm cũng phủ hoa.

Dù không thật vui mắt
Như lớp vảy hồng hồng,
Tôi hít mùi nhựa nồng,
Và nói: “Thật đáng yêu”!

Dường như cây đã hiểu
Và cũng vui thật nhiều.

Gặp gỡ dọc đường

Hè thay xuân ngự trị.
Bên đường hoa nở đầy.
Thông đưa tay tôi bắt
Vảy hoa lấm tấm dày.
Màu hoa và mùi nhựa
Chưa dễ mấy ai say.
Nhưng tôi khen: “Xinh thật”.
Làm cây thông vui lây.

(Лягушка-царевна)

ВСТРЕЧА В ПУТИ

Всё цветет по дороге. Весна
Настоящим сменяется летом.
Протянула мне лапу сосна
С красноватым чешуйчатым цветом.

Цвет сосновый, смолою дыша,
Был не слишком приманчив для взгляда.
Но сказал я сосне: “Хороша!”
И была она, кажется, рада.

С.Маршак. Лирика. Переводы.
Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.


Вера Инбер – У первой мухи головокруженье

February 15, 2008

Nào, thêm một bài thơ xuân 😀

Vera Inber

* * *

Thức dậy sau giấc ngủ dài,
Nàng ruồi đầu tiên chóng mặt.
Suốt đông giấc nồng quay quắt
Mở mắt ra xuân đã về.

Tôi bảo: “Ôi trời, quý cô,
Tội nghiệp, sao mà nhợt nhạt!
Này đây, bánh mì, nước mát,
Hay tôi dọn mứt cô xơi?

– “Cảm ơn” – nàng ruồi cất lời,
“Tôi vui chứ không hề ốm,
Chẳng cần ăn uống gì đâu,
Khi được ngắm nhìn ánh sáng.

Thật khổ suốt mùa đông xám
Thật buồn thay giấc ngủ vùi
Thế gian trong tay ruồi trắng
Chúng tôi chịu thua ngậm ngùi.

Mà tôi xin đấy, đừng cười!”
– “Thưa cô” – tôi vội trả lời,
“Tôi vui đấy chứ, cô ơi,
Khi được ngắm nhìn ánh sáng”

Вера Инбер

* * *

У первой мухи головокруженье
От длительного сна:
Она лежала зиму без движенья,-
Теперь весна.

Я говорю:- Сударыня, о небо,
Как вы бледны!
Не дать ли вам варенья, или хлеба,
Или воды?

– Благодарю, мне ничего не надо,-
Она в ответ.-
Я не больна, я просто очень рада,
Что вижу свет.

Как тяжко жить зимой на свете сиром,
Как тяжко видеть сны,
Что мухи белые владеют миром,
А мы побеждены.

Но вы смеетесь надо мной? Не надо.-
А я в ответ!
– Я не смеюсь, я просто очень рада,
Что вижу свет.

1919


Юрий Домбровский – До нового года минута одна.

February 11, 2008

Hehe, dạo này có chuyện là hễ Nina dịch cái gì thì Tykva phải theo đuôi dịch cái đó. Bài thơ này ta mượn của Nina câu cuối cùng, có biên tập 2 từ cho phải phép – 2/8 là >30% nhé 😀

Iuri Dombrovsky

Còn một phút sẽ bước sang năm mới.
Rượu rót rồi, uống vì lẽ gì đây?
Vì hạnh phúc trong tương lai chờ đợi?
Ta không tin hạnh phúc đến trong tay!
Hay vì tình mà ta cạn ly này?
Đã một lần – ta chẳng muốn đổi thay!
Vì khổ đau? Quỷ thật, ai nghĩ đến.
Uống vì lẽ gì đây? – Chuông đã điểm!
Thôi đằng nào cũng thế, nghĩ làm gì –
Ta uống vì đang có rượu trong ly!

Юрий Домбровский

До нового года минута одна.
За что же мне выпить сегодня вина?
За счастье, что будет в грядущем году?
Не верю я в счастье — я с ним не в ладу!
Быть может, поднять мне стакан за любовь? —
Любил я однажды — не хочется вновь!
За горе? К чертям! Ведь за горе не пьют.
За что же мне выпить? — часы уже бьют!
Эх, так ли, не так ли, не все ли равно —
Я выпью за то, что в стакане вино!


Andrei Dementiev – Ở nông thôn

February 11, 2008

Andrei Dementiev

Ở nông thôn

Tôi thích nghe tiếng mưa
Gõ trên mái ngói,
Và khi đó trong tôi
Tất cả đều trầm ngâm im tiếng nói.

Tôi nghe tiếng mưa rơi
Đều đều đơn điệu,
Nhưng thật sự tuyệt vời.
Và xung quanh đồng cảm với hồn tôi.

Tôi thấy mình hạnh phúc,
Như đứa trẻ thơ.
Trong kho nồng nàn mùi cỏ khô
Và cỏ tươi âm thầm mọc lên trong khe nứt.

Mưa mãi rồi cũng tạnh…
Để cả một mặt hồ sóng sánh xanh
Trải rộng trên nền trời khi nãy là màu xám.

Mưa mãi rồi cũng tạnh
Tôi rời khỏi nhà kho.
Thấy tất cả xung quanh
Tươi mới như lần đầu được thấy.

Và cầu vồng sau mưa lộng lẫy
Như cổng thiên đường
Tôi vừa được lên
Khi đang còn sống.

1996.

В ДЕРЕВНЕ

Люблю, когда по крыше
Дождь стучит,
И все тогда во мне
Задумчиво молчит.

Я слушаю мелодию дождя.
Она однообразна,
Но прекрасна.
И все вокруг с душою сообразно.

И счастлив я,
Как малое дитя.
На сеновале душно пахнет сеном.
И в щели льет зеленый свет травы.
Стихает дождь…
И скоро в небе сером
Расплещутся озера синевы.

Стихает дождь.
Я выйду из сарая.
И все вокруг
Как будто в первый раз.
Я радугу сравню с вратами рая,
Куда при жизни
Я попал сейчас.

Андрей Дементьев. Аварийное время любви.
Стихи, статьи, песни.
Москва: Новости, 1996.


Белла Ахмадулина – Не уделяй мне много времени,

February 5, 2008

Bella Akhmadulina

Đừng mất thì giờ vì em nhiều thế,
Các câu hỏi thôi đừng đặt cho nhau.
Ánh mắt anh dù thuỷ chung, nhân ái
Bàn tay em cũng xin chớ làm đau.

Mùa xuân sang xin tránh từng vũng nước
Tránh đừng đi theo những dấu em qua,
Em vẫn biết không có gì mới mẻ
Sau cuộc gặp này chờ đợi đôi ta.

Anh tự hỏi sao em ngẩng cao đầu,
Lướt qua anh và từ chối kết thân?
Xin anh nhé, đừng nghĩ em kiêu hãnh.
Đầu ngẩng cao vì cay đắng bội phần.

Белла Ахмадулина

* * *

Не уделяй мне много времени,
Вопросов мне не задавай.
Глазами добрыми и верными
Руки моей не задевай.

Не проходи весной по лужицам,
По следу следа моего.
Я знаю – снова не получится
Из этой встречи ничего.

Ты думаешь, что я из гордости
Хожу, с тобою не дружу?
Я не из гордости – из горести
Так прямо голову держу.

1957


A.K.Tolstoi Вот уж снег последний в поле тает,

February 2, 2008

Lạnh bỏ xừ, grừ… thôi khai trương blog bằng một bài thơ xuân cho nó ấm…

A.K.Tolstoi

Tuyết ngoài đồng tan hết,
Hơi ấm phảng phất bay
Hoa súng xanh lơ nở ,
Vẳng tiếng sếu gọi bầy.

Rừng xanh màu khói phủ
Chờ những cơn dông về,
Đất trời xuân sưởi ấm
Đầy tình yêu, tiếng ca.

Trời trong veo buổi sáng
Lấp lánh sao đêm về,
Sao hồn em ảm đạm
Và trái tim nặng nề?

Nơi đây em khó sống
Anh hiểu, mong một ngày
Tiếc chi mùa xuân sớm
Về chốn cũ em bay…

A.K.Tolstoi

Вот уж снег последний в поле тает,
Теплый пар восходит от земли,
И кувшинчик синий расцветает,
И зовут друг друга журавли.

Юный лес, в зеленый дым одетый,
Теплых гроз нетерпеливо ждет;
Все весны дыханием согрето,
Все кругом и любит и поет;

Утром небо ясно и прозрачно,
Ночью звезды светят так светло;
Отчего ж в душе твоей так мрачно
И зачем на сердце тяжело?

Трудно жить тебе, мой друг, я знаю,
И понятна мне твоя печаль:
Отлетела б ты к родному краю
И земной весны тебе не жаль…

1856