Marina Svetaeva – Hoàng tử và thiên nga

Giờ êm đềm, nắng không còn rực rỡ
Khi tâm hồn mệt mỏi với nhân gian,
Trong công viên lộng lẫy ngập ánh vàng
Tôi tới cho ăn, đàn thiên nga bình thản.

Ráng chiều dần cháy nốt, tiệc trời tàn.
(Tỏa sáng thôi mà bầu trời cũng mệt!)
Tôi đứng đó, để rơi từng vụn bánh
Xuống gương hồ đầy màu sắc huy hoàng.

Những vụn bánh dập dờn trôi mặt nước,
Xoay tròn bơi giữa đám lá thu vàng.
Tia sáng nhỏ hôn chân tôi dịu nhẹ
Và run run trên lọn tóc mơ màng.

Bóng hàng cột trầm ngâm tôi đứng
Nhìn cả đàn thiên nga trắng mến thân
U uẩn buồn nhưng nhân ái dễ gần
Nhận món quà tự tay tôi mang tới.

Trong bóng tối, khi lòng ta dịu lại,
Và tâm hồn trống vắng thiếu nhân gian
Theo những con đường tối sẫm miên man
Bỏ thiên nga sau lưng, tôi về lâu đài cũ.

Quỳnh Hương dịch

Принц и лебеди
Марина Цветаева

В тихий час, когда лучи неярки
И душа устала от людей,
В золотом и величавом парке
Я кормлю спокойных лебедей.

Догорел вечерний праздник неба.
(Ах, и небо устает пылать!)
Я стою, роняя крошки хлеба
В золотую, розовую гладь.

Уплывают беленькие крошки,
Покружась меж листьев золотых.
Тихий луч мои целует ножки
И дрожит на прядях завитых.

Затенен задумчивой колонной,
Я стою и наблюдаю я,
Как мой дар с печалью благосклонной
Принимают белые друзья.

В темный час, когда мы всё лелеем,
И душа томится без людей,
Во дворец по меркнущим аллеям
Я иду от белых лебедей.

Leave a comment