Как старик корову продавал – Сергей Владимирович Михалков

July 20, 2009

Как старик корову продавал

Сергей Владимирович Михалков

На рынке корову старик продавал,
Никто за корову цены не давал.
Хоть многим была коровенка нужна,
Но, видно, не нравилась людям она.

- Хозяин, продашь нам корову свою?
- Продам. Я с утра с ней на рынке стою!
- Не много ли просишь, старик, за нее?
- Да где наживаться! Вернуть бы свое!
- Уж больно твоя коровенка худа!
- Болеет, проклятая. Прямо беда!
- А много ль корова дает молока?
- Да мы молока не видали пока…

Весь день на базаре старик торговал,
Никто за корову цены не давал.
Один паренек пожалел старика:
- Папаша, рука у тебя нелегка!
Я возле коровы твоей постою,
Авось продадим мы скотину твою.

Идет покупатель с тугим кошельком,
И вот уж торгуется он с пареньком:

- Корову продашь?
- Покупай, коль богат.
Корова, гляди, не корова, а клад!
- Да так ли! Уж выглядит больно худой!
- Не очень жирна, но хороший удой.
- А много ль корова дает молока?
- Не выдоишь за день – устанет рука.

Старик посмотрел на корову свою:
- Зачем я, Буренка, тебя продаю? -
Корову свою не продам никому -
Такая скотина нужна самому!
Chuyện ông lão bán bò

Sergei Vladimirovich Mikhalkov

Ông già mang bò ra chợ bán,
Mãi chẳng ai trả giá câu nào.
Bò thì nhiều người cần lắm chứ,
Bò của ông sao chẳng đắt hàng.

- Này ông chủ, bán bò không đấy?
- Sáng tới giờ tôi đứng rao mà!
- Ông định bán bao nhiêu ấy nhỉ?
- Chẳng đắt đâu! Tôi muốn bán hoà!
- Bò của ông sao mà gầy thế!
- Nó ốm lâu rồi. Thêm tội nợ ra!
- Thế bò cho sữa nhiều không đấy?
- Cứ vắt hoài mà sữa chẳng ra…

Cả ngày ông già tha hồ đứng,
Chả ai buồn trả giá câu nào.
Một chú bé thương tình mới bảo:
- Ông ơi, ông nặng vía làm sao!
Thôi để cháu đứng đây xem thử,
Bò của ông để cháu bán nào..

Thế là người mua vây lấy cậu,
Và bắt đầu mặc cả, bán mua.

- Bán bò đấy chứ, chú bé kia?
- Xem kỹ rồi mua, nếu tiền có đủ!
Nào phải bò, kho báu đấy nha!
- Báu gì con bò gầy thảm hại!
- Sao cần phải béo, gầy tốt mà.
- Thế bò cho sữa nhiều không đấy?
- Vắt mỏi tay chả hết, ông à.

Ông già ngắm con bò quen thuộc:
- Bò Nâu ơi sao phải bán mày? -
Bò quý vậy ta đâu cần bán –
Chính ta đang cần đến nó đây!


MÈO CON – Mikhalkov

February 5, 2009

MÈO CON

Sergei Mikhalkov —————–

Các cậu ơi nghe nhé
Tớ muốn kể chuyện này:
Mèo nhà tớ vừa mới
Sinh năm, cả một bầy.

Gọi lũ mèo thế nào?
Chúng tớ suy nghĩ mãi
Cuối cùng thì quyết định:
Ba, Bốn, Năm, Một, Hai.

Mèo trắng nhất tên Một,
Dũng cảm nhất tên Hai,
Thông minh nhất tên Ba,
Còn Bốn thì ồn nhất.

Hai, Ba, Năm giống hệt,
Từ đầu tới chóp đuôi,
Trên lưng cùng có đốm,
Và ngủ suốt ngày thôi.

Mèo nhà tớ xinh lắm –
Một, Hai, Ba, Bốn, Năm!
Đến chơi nhà tớ nhé,
Xem mèo và đếm thầm.

КОТЯТА

Сергей Михалков ———–

Вы послушайте, ребята,
Я хочу вам рассказать;
Родились у нас котята -
Их по счету ровно пять.

Мы решали, мы гадали:
Как же нам котят назвать?
Наконец мы их назвали:
Раз, Два, Три, Четыре, Пять.

Раз – котенок самый белый,
Два – котенок самый смелый,
Три – котенок самый умный,
А Четыре – самый шумный.

Пять – похож на Три и Два -
Тот же хвост и голова,
То же пятнышко на спинке,
Так же спит весь день в корзинке.

Хороши у нас котята -
Раз, Два, Три, Четыре, Пять!
Заходите к нам, ребята,
Посмотреть и посчитать.


Ceргей Михалков – Светлана

June 19, 2008
Ceргей Михалков

Светлана

Ты не спишь,
Подушка смята,
Одеяло на весу…
Носит ветер запах мяты,
Звезды падают в росу.
На березах спят синицы,
А во ржи перепела…

Почему тебе не спится?
Ты же сонная легла!

Ты же выросла большая,
Не боишься темноты…
Может, звезды спать мешают?
Может, вынести цветы?

Под кустом лежит зайчиха,
Спать и мы с тобой должны.
Друг за дружкой
Тихо-тихо
По квартирам ходят сны.
Где-то плещут океаны,
Спят медузы на волне.
В зоопарке пеликаны
Видят Африку во сне.
Черепаха рядом дремлет,
Слон стоит, закрыв глаза.
Снятся им родные земли
И над землями гроза.

Ветры к югу повернули,
В переулках – ни души,
Сонно на реке Амуре
Шевельнулись камыши,
Тонкие качнулись травы,
Лес как вкопанный стоит…

У далекой
У заставы
Часовой в лесу не спит.
Он стоит –
Над ним зарницы,
Он глядит на облака:
Над его ружьем границу
Переходят облака.
На зверей они похожи,
Только их нельзя поймать…

Спи. Тебя не потревожат.
Ты спокойно можешь спать.
Я тебя будить не стану:
Ты до утренней зари
В темной комнате,
Светлана,
Сны веселые смотри.

От больших дорог усталый,
Теплый ветер лег в степи.
Накрывайся одеялом,
Спи…

Sergei Mikhalkov

Svetlana

Trằn trọc mãi em không ngủ
Gối nát nhàu
Chăn rơi một nửa…
Mùi bạc hà thoảng bay theo gió
Sao đêm rơi thành những giọt sương.
Chim cu say giấc trong hương lúa,
Vành khuyên ngủ rồi trong những vòm dương…

Sao em còn thao thức mãi?
Đôi mi dù díu lại lúc lên giường!

Em tôi nay đã lớn khôn,
Em có sợ đâu bóng tối…
Hay ánh sao làm em không ngủ nổi?
Hay để tôi mang hết hoa đi?

Dưới bụi cây thỏ ngủ ngoan kìa,
Chúng ta cũng ngủ thôi em ạ,
Những giấc mơ êm đềm hối hả
Dạo bước trong mọi căn nhà.
Sóng vỗ êm đềm ru đàn sứa
Lênh đênh trên các đại dương.
Đàn bồ nông ngủ đứng trong vườn
Xa châu Phi nên mơ về quê mãi.
Cụ rùa già kế bên gà gật,
Voi rung rinh đứng, mắt nhắm hờ
Bão giông đang vần vũ quê nhà,
Là những gì voi đang thấy trong mơ.

Gió chuyển hướng sang phương Nam,
Các ngõ nhỏ không người,
Mơ màng trên sông Amua
Sậy ngái ngủ trở mình,
Khẽ rung những cây cỏ mỏng manh
Rừng lặng im đứng sững…

Không ngủ mỗi lính canh đang phiên gác
Nơi biên giới xa xôi
Anh đứng –
Chớp dông vần vũ trên trời,
Anh ngắm mây trôi
Qua biên giới ngay trên đầu súng.
Những đám mây gợi hình thú nhỏ
Có điều chẳng ai bắt được thôi…

Ngon giấc đi em. Không ai quấy quả
Em cứ yên lòng say giấc em nghe.
Tôi cũng không đánh thức:
Tới bình minh em êm đềm yên giấc
Trong phòng tối,
Svetlana,
Đón những giấc mơ vui.

Thổi mãi đường xa gió cũng mệt rồi
Ngả trên thảo nguyên yên giấc.
Em hãy trùm chăn
Ngủ nhé, Svetlana…


Сергей Михалков – Tiêm chủng

March 13, 2008

Сергей Михалков

Tiêm chủng

Lớp một! Đi tiêm chủng nào!
- Cả lớp nghe chưa? Mình đấy!…
– Tớ chả sợ gì tiêm nhé:
Cần – tớ tự tiêm ngay!
Tiêm có là gì chứ!
Tiêm đi – tớ về lớp đây…

Chỉ nhát như cáy mới sợ
Đến phòng bác sĩ chủng ngừa.
Tớ á – thấy kim tiêm hả –
Vẫn cười và vẫn vui đùa.

Một mình tớ dẫn đầu hàng
Bước qua cửa phòng Y tế
Thần kinh tớ chẳng phải xoàng
Tớ chẳng sợ gì đâu nhé!

Giá mà có ai biết nhỉ,
Đổi vé bóng đá hôm nay
Tớ sẵn lòng để bác sĩ
Tiêm thêm một phát nữa ngay!…

Lớp một! Đi tiêm chủng nào!
- Cả lớp nghe chưa? Mình đấy!…
– Sao lại dựa tường thế này?
Chân tớ… run như cầy sấy…

Сергей Михалков

ПРИВИВКА

— На прививку! Первый класс!
— Вы слыхали? Это нас!..
— Я прививки не боюсь:
Если надо — уколюсь!
Ну, подумаешь, укол!
Укололи и — пошел…

Это только трус боится
На укол идти к врачу.
Лично я при виде шприца
Улыбаюсь и шучу.

Я вхожу один из первых
В медицинский кабинет.
У меня стальные нервы
Или вовсе нервов нет!

Если только кто бы знал бы,
Что билеты на футбол
Я охотно променял бы
На добавочный укол!..

— На прививку! Первый класс!
— Вы слыхали? Это нас!..
— Почему я встал у стенки?
У меня… дрожат коленки…

Сергей Михалков. Избранное.
Всемирная библиотека поэзии.
Ростов-на-Дону, “Феникс”, 1999.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.