Chuyện con hà mã – S.Marshak

August 12, 2010

Mẹ cùng tớ đã thoả thuận
Chờ đến ngày nghỉ cuối tuần
Hai mẹ con ra Thủ lệ
Để xem một con gì hà…
À không, con gì gì mã…
Thôi để mẹ nói còn hơn!

Hai mẹ con đi qua cổng,
Rồi mẹ và con chạy cùng
Để nhìn thấy gì gì mã…
Hà mã, nói mãi chả xong!

Tên nó nó còn chả biết:
Gọi đến mấy cũng bằng không.
Nó chẳng thèm rời mặt nước,
Nằm như khúc gỗ ướt đầm.

Tớ với mẹ chẳng gặp may,
Phải chờ nó suốt một giờ.
Còn nó thì nằm đáy hố,
Chẳng thèm nhìn khách, chảnh chưa.

Nó nằm ềm ệp, da dày,
Rúc đầu trong cát suốt ngày,
Trông như miếng bì hun khói,
Nằm trong một bát xúp đầy.

Suốt ngày đầm mình trong nước
Rõ là như thế mát hơn.
- Nó có giờ tiếp khách chứ?
Chúng mình hỏi bác canh vườn.

– Nó có giờ tiếp thức ăn,
Mỗi tiếng một lần, bác nói.
-Kìa như chiếc ủng bóng nhoáng,
Thấy chưa, nó đứng lên rồi.

Vì tắm quá lâu ngày thế,
Óc nó sũng nước mất thôi,
Mắt để cao trên đầu nhỉ,
Miệng há hốc như cái hòm.

Liếc qua những người đứng cạnh
- Khách chẳng mời mà đến xem,
Hà mã quay mông ra phía
Hàng rào, rổi nhảy xuống đầm!

Tớ nghĩ rằng anh hà mã,
Tên khó nhớ thế để mà
Nhân viên vườn thú ít gọi
Nó lên khỏi cái ao nhà!

ПРО ГИППОПОТАМА

Самуил Маршак

Уговорились я и мама
Дождаться выходного дня
И посмотреть ги-ги-топама…
Нет, ги-попо-тото-попама…
Нет, ги-гото-попо-потама…
Пусть мама скажет за меня!

Вошли в открытые ворота
И побежали мы вдвоем
Взглянуть на ги… на бегемота!
Мы чаще так его зовем.

Он сам имен своих не знает:
Как ни зовите, – все равно
Он из воды не вылезает,
Лежит, как мокрое бревно.

Нам не везло сегодня с мамой.
Его мы ждали целый час.
А он со дна глубокой ямы
Не замечал, должно быть, нас.

Лежал он гладкий, толстокожий,
В песок уткнувшись головой,
На кожу ветчины похожий
В огромной миске суповой.

По целым дням из водоема
Он не выходит, – там свежей.
- Есть у него часы приема?
Спросили мы у сторожей.

Да, есть часы приема пищи.
Его мы кормим по часам.
-И вдруг, блестя, как голенище,
Поднялся сам Гиппопотам.

Должно быть, у него промокли
Мозги от постоянных ванн,
Глаза посажены в бинокли,
А рот раскрыт, как чемодан.

Он оглядел стоявших рядом
Гостей непрошеных своих,
К решетке повернулся задом,
Слегка нагнулся – и бултых!

Я думаю, гиппопотама
Зовут так трудно для того,
Чтоб сторож из глубокой ямы
Пореже вызывал его!..


Samuil Marshak – Nhà trẻ

July 22, 2010

Đầu mùa xuân năm nay
Vườn thú vừa mới đón
Bao em bé ra đời
Nào hươu sao, sư tử
Nào báo và mèo rừng,
Lại thêm bọn gấu con.

Nhà trẻ có cỏ xanh
Lại thêm hồ nước mát.
Chúng cùng nằm, cùng chơi
Dê húc gấu biếng lười
Sư tử cùng chó sói
Đá bóng vui đã đời.

Một năm, thêm năm nữa,
Thời gian vùn vụt trôi
Nai biết sợ sư tử
Mèo với báo chả chơi.
Các bạn thú đã lớn,
Sống mỗi đứa mỗi nơi.

С.Маршак

ДЕТСКИЙ ДОМ

Весною в нынешнем году
В зоологическом саду
Олень и лев, барсук и рысь
И медвежата родились.

Для них устроен детский дом
С зеленым лугом и прудом.
Они играют и лежат.
Козел бодает медвежат.

А лев и волк несутся вскачь
И разноцветный гонят мяч.

Промчатся быстро год и два,
И станет волк бояться льва,
И жить на свете будут врозь
Барсук и лев, медведь и лось.


Samuil Marshak

June 5, 2010

Chó núi

Bố tớ  - một thời ngang dọc
Chốn thảo nguyên xa khô cằn
Chạy theo những đoàn vận chuyển
Qua miền cát để kiếm ăn.
Trăng lên nơi hoang mạc vắng
Tiếng bố khóc vang đại ngàn.
Xương xẩu gặm dở bố ăn,
Giờ bố sống trong vườn thú
Nắng mưa chả cần lăn tăn
Lúc nào cũng luôn no đủ. 

ШАКАЛ

Мой отец – степной шакал
Пищу сам себе искал.
Далеко в стране песчаной
Провожал он караваны
И в пустыне при луне
Громко плакал в тишине.
Ел он кости и объедки,
А теперь живет он в клетке.
От дождя он здесь укрыт
И всегда бывает сыт.

Quý cô sư tử

Mùa hè sao nhiều sương thế,
Đất này chẳng niềm nở gì!
Tớ mặc bao nhiêu áo ẩm,
Mà vẫn thấy lạnh, lạnh ghê!

Tớ bị cho là hoang dã
Vì cứ buồn thiu suốt ngày
Tớ mơ châu Phi nắng ấm,
Cát nóng mịn êm gót chân.

Tớ gặp một ông cá sấu
Ông cười với tớ làm thân.
Tớ hỏi:  “Hẳn là ông muốn
Về miền Nam nơi cố hương?”

“Nhóc ơi, sấu buồn rầu nói, -
Ta chẳng thấy quê  nữa  rồi!”
Và dòng nước mắt cá sấu,
Chảy trên má mãi không thôi.

ЛЬВИЦА

Какое туманное лето
B неласковой этой стране!
Я в теплое платье одета,
Но холодно, холодно мне!

Меня называют дикаркой
За то, что сижу я в тоске,
Мечтая об Африке жаркой,
О мягком, горячем песке.

Я встретила здесь крокодила.
Он мне улыбнулся, как друг.
“Ты хочешь, – его я спросила, -
К бананам и пальмам на юг?”

“Дитя, – отвечал он уныло, -
Не видеть родной мне земли!”
И слезы из глаз крокодила
По черным щекам потекли.

Linh cẩu

 Lũ tê giác ngáy khò khò,
Đà điểu chân dài lơ mơ.
Hà mã da dày đen bóng
Nằm sấp đánh giấc thảnh thơi.
Lạc đà xếp chân say ngủ
Mình linh cẩu thức mà thôi!
Đã sắp đến thời của tớ:
Tớ gào đến tận sáng ra.
Ban ngày tớ im lìm thế -
Vì ghét tiếng ồn đấy mà -
Tiếng tớ cười khan rúng động
Đêm nghe ai cũng giật mình!
Sư tử mà còn hốt hoảng…
Đáng cười bọn nhát gan không?

ГИЕНА

Захрапели носороги,
Дремлет страус длинноногий.
Толстокожий бегемот
Лег спокойно на живот.
Спит верблюд, согнув колени.
Но не спится мне – гиене!
Настает моя пора:
Буду выть я до утра.
Днем молчала я угрюмо -
Я боюсь дневного шума -
Но зато мой хриплый смех
По ночам пугает всех!
Даже львы меня боятся…
Как над ними не смеяться?

Gấu

Ô kìa, gấu kìa, gấu đấy!
Ai muốn xem thì đến đây?

Các cậu  đến chơi nhà gấu,
Ném cho xin chiếc bánh này.

Gấu xin, gấu chờ  đợi đấy,
Miệng há rộng đến th ế nào.

Sang phải chút đi! Sang trái!
Các cậu vụng về thế sao!

Mãi mới trúng vào miệng gấu!
Bánh ngọt như mật ong ngào!

Được ăn quà rồi chúng tớ
Diễn xiếc các bạn xem nào.

Gấu ơi, lộn cuộn tròn nhé!
Gấu ơi, giờ hãy cúi chào!

МЕДВЕДЬ

 Вот медведь, медведь, медведь!
Кто желает посмотрет

Приходите к Мише в гости,
Сладкий пряник Мише бросьте.

Миша просит, Миша ждет,
Широко разинув рот.

Нет, правее! Нет, левее!
Промахнулись, ротозеи!

Вот теперь попали в рот!
Что за пряник – чистый мед!

За такое угощенье
Мы покажем представленье.

Ну-ка, Миша, поклонись!
Ну-ка, Миша, кувырнись!


Samuil Marshak – Voi

June 4, 2010

Voi 

Chàng voi Phi châu trẻ  tuổi ,
Đang tự dội nước ào ào. 

Vừa rửa đầu và  tai sạch-
Trong máng chả còn giọt nào.

Đối với anh voi chân chính
Một con sông nhỏ mới vừa.

Thôi làm ơn
Cất máng giúp,
Cho xin
Cái đài phun mưa!

СЛОН

 Африканец молодой
Обливается водой.

Вымыл голову и ухо -
И в лоханке стало сухо.

Для хорошего слона
Речка целая нужна.

Уберите-ка
Лоханку,
Принесите-ка
Фонтанку!

ГДЕ ОБЕДАЛ, ВОРОБЕЙ?

- Где обедал, воробей?
- В зоопарке у зверей.

Пообедал я сперва
За решеткою у льва.

Подкрепился у лисицы.
У моржа попил водицы.

Ел морковку у слона.
С журавлем поел пшена.

Погостил у носорога,
Отрубей поел немного.

Побывал я на пиру
У хвостатых кенгуру.

Был на праздничном обеде
У мохнатого медведя.

А зубастый крокодил
Чуть меня не проглотил.

Sẻ ăn trưa ở đâu?

- Sẻ ăn trưa ở đâu?
- Ở trong vườn bách thú

 Bữa trưa tớ mở đầu
Ở trong lồng sư tử

 Lót dạ chỗ cáo nhỏ.
Nhà hải tượng – nước thôi.

 Ăn cà rốt cùng voi
Cùng sếu ăn hạt mạch

Qua nhà anh tê giác
Thêm hạt tấm thôi mà

Cănguru mở tiệc
ớ sẵn lòng tham gia

Gấu lông xù chiêu đãi
Cũng gọi tớ lại nhà.

Riêng cá sấu răng nhọn
Suýt cho tớ ra ma.

ОБЕЗЬЯНА

Приплыл по океану
Из Африки матрос,
Малютку-обезьяну
В подарок нам привез.

Сидит она, тоскуя,
Весь вечер напролет
И песенку такую
По-своему поет:

“На дальнем жарком юге,
На пальмах и кустах,
Визжат мои подруги,
Качаясь на хвостах.

Чудесные бананы
На родине моей.
Живут там обезьяны
И нет совсем людей”.

Khỉ 

Bơi qua đại dương rộng lớn
Chú thuỷ thủ trở về nhà.
Tặng vườn thú cô khỉ nhỏ
Từ châu Phi xa thật xa

Cô khỉ ngồi buồn rầu lắm
Suốt chiều cho đến tận đêm
Lặng thầm hát cho mình mãi
Một bài ca thật êm đềm.

“Phương Nam xa xôi nóng nực
Cọ với cây bụi mọc dày
Các cô bạn tôi léo nhéo
Chơi đánh đu bằng đuôi dài.

Phương Nam quê tôi nhiều chuối
Thật ngọt ngon đến ngất ngây.
Quê tôi chỉ toàn là khỉ
Chẳng nhiều người như ở đây” 

КЕНГУРУ

Длиннохвостый кенгуру
Погулять зовет сестру,
А сестра сидит в мешке
У мамаши на брюшке.

Cănguru

Anh cănguru
Gọi em gái nhỏ
Cùng mang đuôi dài
Đi chơi cho bõ.

Nhưng mà em gái
Đang ngồi khoanh tròn
Trong túi da kín
Mẹ mang ung dung 


Vẫn anh Marshak đáng yêu…

April 29, 2010

Phải nói Nina phát hiện loạt bài này quá hay, tuy nhiên mấy bài sau có nhược điểm là hơi dài. Mà Nina thì dịch quá nhanh. Chờ chị với Nina ơi………

 ПИНГВИНЯТА

Мы – два брата, два птенца.
Мы недавно из яйца.
Что за птица – наша мать?
Где ее нам отыскать?

Мы ни с кем здесь не знакомы
И не знаем даже, кто мы.
Гуси? Страусы? Павлины?
Догадались! Мы – пингвины.

Chim cánh cụt non

Chúng tớ là đôi chim nhỏ
Vừa mổ vỏ trứng chui ra.
Mẹ tớ là ai thế nhỉ?
Tìm mẹ ở đâu bây giờ?

Ở đây không người quen biết
Chẳng hiểu chúng tớ là ai.
Ngỗng à? Hay công? Đà điểu?
Cánh cụt đây! Đoán rõ tài! 

КЕНГУРУ

Вот полюбуйтесь на игру
Двух австралийских кенгуру.
Они играют в чехарду
В зоологическом саду.

 Kenguru

Xem kìa, đến từ châu Úc
Có hai chú kenguru.
Hiện đang mê mải với trò
Nhảy cừu trong vườn bách thú.

ЛЬВЯТА

Вы разве не знаете папы -
Большого, рыжего льва?
У него тяжелые лапы
И косматая голова.

Он громко кричит – басом,
И слышно его далеко.
Он ест за обедом мясо,
А мы сосем молоко.

Anh em sư tử

Chẳng lẽ các cậu không biết -
Bố tớ vàng rực, to đùng?
Bốn chân nặng thôi rồi nhá
Bờm dày trông rất oai hùng.

Bố gầm to còn phải nói -,
Thật trầm, vang tận mãi xa
Bữa trưa bố ăn thịt đấy,
Còn chúng tớ bú sữa bò.

ЛЬВЕНОК

Нет, постой, постой, постой,
Я разделаюсь с тобой!
Мой отец одним прыжком
Расправляется с быком.

Будет стыдно, если я
Не поймаю воробья.
Эй, вернись, покуда цел!
Мама! Мама! Улетел!..

Bé sư tử

Không, gượm đã nào, gượm đã,
Cậu hãy xem tớ ra tay!
Bố tớ chỉ vồ một nhát
Là xong một con bò ngay.

Cho nên tớ thật mất mặt
Nếu bắt sẻ cũng quá tồi.
Ấy, quay lại đi, quay lại!
Mẹ ơi! Mẹ ơi! Bay rồi!..

СОБАКА ДИНГО

Нет, я не волк и не лиса.
Вы приезжайте к нам в леса,
И там увидите вы пса -
Воинственного динго.

Пусть вам расскажет кенгуру,
Как в австралийскую жару
Гнал по лесам его сестру
Поджарый, тощий динго.

Она в кусты – и я за ней,
Она в ручей – и я в ручей,
Она быстрей – и я быстрей,
Неутомимый динго.

Она хитра, и я не прост.
С утра бежали мы до звезд,
Но вот поймал ее за хвост
Неумолимый динго.

Теперь у всех я на виду
В зоологическом саду,
Верчусь волчком и мяса жду,
Неугомонный динго.

Chó hoang dingo

Đừng nhầm cáo hay là sói.
Cứ thử vào rừng mà xem,
Thế nào cũng gặp được chó -
Tớ đây, chiến binh dingo.

Hãy nghe kenguru kể,
Thời tự do trong rừng xa
Dingo gầy còm đuôi quặp
Truy đuổi một kenguru.

Nó vào bụi tớ vẫn đuổi,
Nó xuống suối tớ chẳng tha
Nó nhanh tớ nhanh hơn nữa,
Dingo không mệt bao giờ.

Nó ranh nhưng tớ chẳng vừa
Đuổi từ sáng đến mờ sương,
Tớ tóm được đuôi, hết chạy.
Chó dingo không xót thương.

Giờ đây tớ trong vườn thú
Để mọi người ngắm dung nhan,
Tớ quay cuồng chờ đến bữa,
Chó dingo chẳng ngồi yên.

СОВЯТА

Взгляни на маленьких совят -
Малютки рядышком сидят.
Когда не спят,
Они едят.
Когда едят,
Они не спят.

Сú con

Xem lũ cú con kìa -
Сhen chúc ngồi bên nhau
Không ăn khi đang ngủ
Không ngủ khi ăn đâu.


Chùm thơ thiếu nhi của S.Marshak

April 3, 2010

Ăn theo Nina.

Тигренок

Эй, не стойте слишком близко -
Я тигренок, а не киска!

 Hổ con

 Này, đừng đứng gần chuồng quá –
Cọp đấy, nào phải mèo nhà!

Слон

Дали туфельку слону.
Взял он туфельку одну
И сказал: – Нужны пошире,
И не две, а все четыре!

Voi

Đưa cho voi chiếc giày.
Nó sẵn lòng cầm ngay
Nói: – Cần cỡ thật lớn,
Không phải hai, mà bốn!

Жираф

Рвать цветы легко и просто
Детям маленького роста,
Но тому, кто так высок,
Нелегко сорвать цветок!

Hươu cao cổ

Trẻ con tầm vóc bé nhỏ
Hái hoa thật tiện, dễ mà,
Nhưng những ai cao như tớ,
Hái hoa chẳng dễ đâu nha!

Верблюд

Бедный маленький верблюд:
Есть ребенку не дают.
Он сегодня съел с утра
Только два таких ведра!

Lạc đà

Khổ thân lạc đà quá nhỉ,
Muốn ăn, mãi chẳng ai cho:
Suốt từ sáng tới tận giờ
Mỗi hai xô đầy chứ mấy!

Страусенок

Я – страусенок молодой,
Заносчивый и гордый.
Когда сержусь, я бью ногой
Мозолистой и твердой.

Когда пугаюсь, я бегу,
Вытягивая шею.
А вот летать я не могу,
И петь я не умею.

Tớ đây – đà điểu trẻ,
Kiêu hãnh và thật oai,
Khi tức giận tớ đá
Chân tớ cứng đầy chai.

Những khi tớ sợ hãi,
Tớ chạy, cổ vươn dài.
Nhưng tớ không biết hát,
Tớ cũng chả biết bay.

ЗЕБРЫ

Полосатые лошадки,
Африканские лошадки,
Хорошо играть вам в прятки
На лугу среди травы!

Разлинованы лошадки,
Словно школьные тетрадки,
Разрисованы лошадки
От копыт до головы.

Ngựa vằn

Toàn thân vằn trắng đen
Từ châu Phi đến đấy,
Chơi trốn tìm thật tiện,
Ngoài bãi trong cỏ dày!

Toàn thân vằn đen trắng,
Như vở bọc vải dầu.
Những con ngựa được vẽ,
Từ chân lên đến đầu.

БЕЛЫЕ МЕДВЕДИ

У нас просторный водоем.
Мы с братом плаваем вдвоем.

Вода прохладна и свежа.
Ее меняют сторожа.

Мы от стены плывем к стене
То на боку, то на спине.

Держись правее, дорогой,
Не задевай меня ногой!

Gấu trắng 

Anh em tớ có hồ rộng,
Tha hồ mà bơi với nhau.

Nước hồ trong veo, mát rượi,
Người gác thay chẳng quên đâu.

Lúc bơi nghiêng khi bơi ngửa
Không vượt ra ngoài tường cao.

Này anh, tránh sang bên phải,
Đừng đụng vào chân em đau!


Багаж – С.Я. Маршак

June 14, 2009

Багаж

С.Я. Маршак

Дама сдавала в багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картину,
Корзину,
Картонку
И маленькую собачонку.

Выдали даме на станции
Четыре зелёных квитанции
О том, что получен багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картина,
Корзина,
Картонка
И маленькая собачонка.

Вещи везут на перрон.
Кидают в открытый вагон.
Готово. Уложен багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картина,
Корзина,
Картонка
И маленькая собачонка.

Но только раздался звонок,
Удрал из вагона щенок.
Хватились на станции Дно:
Потеряно место одно.
В испуге считают багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картина,
Корзина,
Картонка…
- Товарищи!
Где собачонка?

Вдруг видят: стоит у колёс
Огромный взъерошенный пёс.
Поймали его – и в багаж,
Туда, где лежал саквояж,
Картина,
Корзина,
Картонка,
Где прежде была собачонка.

Приехали в город Житомир.
Носильщик пятнадцатый номер
Везёт на тележке багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картину,
Корзину,
Картонку,
А сзади ведут собачонку.

Собака-то как зарычит.
А барыня как закричит:
- Разбойники! Воры! Уроды!
Собака – не той породы!

Швырнула она чемодан,
Ногой отпихнула диван,
Картину,
Корзину,
Картонку…
- Отдайте мою собачонку!

- Позвольте, мамаша
На станции,
Согласно багажной квитанции,
От вас получили багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картину,
Корзину,
Картонку
И маленькую собачонку.
Однако
За время пути
Собака
Могла подрасти!

Hành lý

S.Ya. Маrshak

Một bà đi tàu,
Gửi theo hành lý:
Này đi văng nhé,
Thêm cái va ly,
Một xắc đầy phè,
Một bức tranh vẽ,
Một giỏ bằng tre
Lại một hộp bìa,
Cún xinh bé tí.

Nhà ga giao lại
Bốn thẻ màu xanh
Liệt kê rõ rành
Những gì bà có:
Này đi văng nhé,
Thêm cái va ly,
Một xắc đầy phè,
Một bức tranh vẽ,
Một giỏ bằng tre
Lại một hộp bìa,
Cún xinh bé tí.

Rồi đem hàng họ
Chở đến toa tầu
Vứt vào cho mau,
Chẳng buồn đóng cửa:
Này đi văng nhé,
Thêm cái va ly,
Một xắc đầy phè,
Một bức tranh vẽ,
Một giỏ bằng tre
Lại một hộp bìa,
Cún xinh bé tí.

Chuông vừa mới điểm
Cún ta biến liền.
Qua ga đầu tiên,
Nhà tàu mới kiểm:
Này đi văng nhé,
Thêm cái va ly,
Một xắc đầy phè,
Một bức tranh vẽ,
Một giỏ bằng tre
Lại một hộp bìa,
- Anh em! Lạ kỳ!
Cún đâu rồi nhỉ?

Một chàng nhanh trí
Thấy cạnh bánh tàu
Chó xù to cộ
Tóm luôn lấy cổ
Tống vào toa hàng,
Cạnh đi văng nhé,
Bên cái va ly,
Gần xắc đầy phè,
Không xa bức vẽ,
Ngay trên cái giỏ
Lại một hộp bìa,
Chỗ con cún nhỏ.

Tàu về thành phố
Cửu vạn mười lăm
Chở ra giao trả:
Này đi văng nhé,
Thêm cái va ly,
Một xắc đầy phè,
Một bức tranh vẽ,
Một giỏ bằng tre
Lại một hộp bìa,
Chó thì phải dắt.

Chó sủa hung hăng.
Quý bà la hét:
- Quân trộm! Quân cướp!
Dị dạng quá đi!
Chó không đúng loại!

Quý bà chẳng ngại
Quăng chiếc va ly
Đạp bẹp hộp bìa
Chẳng tiếc giỏ tre,
Tranh chung số phận…
- Trả ta cún bé!

- Thưa bà tôn quý,
Theo đúng vé hàng,
Nhà ga đã nhận:
Này đi văng nhé,
Thêm cái va ly,
Một xắc đầy phè,
Một bức tranh vẽ,
Một giỏ bằng tre
Lại một hộp bìa,
Cún xinh bé tí.
Nhưng đường dài thế
Cún đã lớn lên!


Samuil Marshak – Chuyện chuột con ngốc nghếch

February 27, 2008

Samuil Marshak

Chuyện chuột con ngốc nghếch

Hang đêm cô chuột thầm thì:
- Con ngoan nào hãy ngủ đi,
Mai mẹ cho con mẩu nến,
Lại thêm miếng vỏ bánh mì.
Chuột con thỏ thẻ: – Mẹ ơi
Giọng mẹ sao mà nhỏ quá,
Mẹ tìm một cô trông trẻ,
Để cô ấy hát con nghe!

Chuột mẹ tìm cô trông trẻ,
May sao gặp thím vịt bầu:
- Thím ơi, mời sang nhà cháu,
Đưa nôi chuột nhỏ đêm thâu.
Thím vịt hăng hái bắt đầu:
- Cạc cạc, ngủ đi cháu tôi!
Mai ra vườn khi mưa ngớt
Cô tìm con giun cháu chơi.
Chuột ngốc ngếch đang ngái ngủ
Thỏ thẻ bảo vịt: – Thím ơi,
Bài hát này con không thích,
Giọng thím hát to quá thôi!

Chuột mẹ tìm cô trông trẻ,
May sao gặp cóc trên đường:
- Chị ơi, sang nhà tôi nhé,
Đưa nôi chuột nhỏ đêm trường.
Chị cóc bắt đầu trịnh trọng
Nghiến răng kèn kẹt: – Ngủ thôi!
Yên một giấc lành đến sáng,
Mai bác cho cháu con ruồi.
Chuột ngốc ngếch đang ngái ngủ
Thỏ thẻ bảo cóc: – Bác ơi,
Bài hát này con không thích,
Giọng bác hát buồn quá thôi!

Chuột mẹ tìm cô trông trẻ,
May sao gặp ngựa đang ngồi:
- Cô ơi, sang nhà tôi nhé,
Đưa nôi chuột nhỏ giúp tôi.
Cô ngựa hí vang cả xóm:
- Ngủ nào, chuột nhỏ, ngủ ngay!
Nghiêng bên phải yên đến sáng,
Mai cô cho bao mạch đầy.
Chuột ngốc ngếch đang ngái ngủ
Thỏ thẻ bảo ngựa: – Cô ơi,
Bài hát này con không thích,
Giọng cô nghe sợ quá thôi!

Chuột mẹ tìm cô trông trẻ,
Gặp ngay dì lợn béo tròn:
- Dì ơi, sang nhà tôi nhé
Đưa nôi hát ru chuột con.
Dì lợn khàn khàn ụt ịt:
- Ngủ nào, chuột nhỏ, ngủ say!
Ngon một giấc lành đến sáng,
Nín đi, dì bảo nghe ngay.
Chuột ngốc ngếch đang ngái ngủ
Thỏ thẻ bảo lợn: – Dì ơi,
Giọng dì hát con không thích,
Bài hát ngốc nghếch quá thôi!

Chuột mẹ xem chừng đã mệt
May sao lại gặp chị gà,
Liền gọi: – Giúp tôi, mơ nhé
Dỗ con, và hát đưa nôi.
Chị mái mơ liền cục tác:
- Ngủ nào, đừng sợ, cháu ơi
Cô giấu cháu vào dưới cánh,
Ấm áp êm ái nhất đời!
Chuột ngốc ngếch đang ngái ngủ
Thỏ thẻ bảo gà: – Cô ơi,
Giọng cô hát không hay mấy,
Làm sao mà ngủ được đây!

Chuột mẹ thôi đành tiếp tục
Đưa chị Cá Măng về nhà:
- Cá Măng ơi giúp tôi nhé
Ru chuột nhỏ ngủ trong nôi.
Cá Măng nhiệt tình cố gắng,
Mở miệng, rồi mấp máy môi.
Nhưng bài hát nào có thấy
Chẳng nghe được tiếng à ơi…
Chuột ngốc nghếch đang ngái ngủ
Thỏ thẻ bảo cá: Chị ơi,
Giọng chị sao mà nhỏ thế,
Em chẳng nghe thấy gì này!

Chuột mẹ lại tìm bảo mẫu,
Gặp mèo đang đi loanh quanh
- Mèo ơi, sang nhà tôi nhé,
Đưa nôi chuột nhỏ, dỗ dành.
Mèo cất giọng sao mà ngọt:
- Meo-meo, ngủ nhé, cháu tôi!
Meo-meo, nào cùng nằm nhé,
Giường ấm đệm êm sẵn rồi.
Chuột ngốc nghếch đang ngái ngủ,
Thỏ thẻ bảo mèo: – Cô ơi!
Giọng cô hát nghe ngọt thế –
Bài hát dịu êm quá thôi!

Chuột mẹ chạy vội đến bên,
Nhìn xuôi nhìn ngược khắp giường,
Mới đấy mà nay đã mất
Chuột con ngốc nghếch đáng thương…

Самуил Маршак

СКАЗКА О ГЛУПОМ МЫШОНКЕ

Пела ночью мышка в норке:
- Спи, мышонок, замолчи!
Дам тебе я хлебной корки
И огарочек свечи.
Отвечает ей мышонок:
- Голосок твой слишком тонок.
Лучше, мама, не пищи,
Ты мне няньку поищи!

Побежала мышка-мать,
Стала утку в няньки звать:
- Приходи к нам, тетя утка,
Hашу детку покачать.
Стала петь мышонку утка:
- Га-га-га, усни, малютка!
После дождика в саду
Червяка тебе найду.
Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок:
- Hет, твой голос нехорош.
Слишком громко ты поешь!

Побежала мышка-мать,
Стала жабу в няньки звать:
- Приходи к нам, тетя жаба,
Hашу детку покачать.
Стала жаба важно квакать:
- Ква-ква-ква, не надо плакать!
Спи, мышонок, до утра,
Дам тебе я комара.
Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок:
- Hет, твой голос нехорош.
Очень скучно ты поешь!

Побежала мышка-мать,
Тетю лошадь в няньки звать:
- Приходи к нам, тетя лошадь,
Hашу детку покачать.
- И-го-го! – поет лошадка.-
Спи, мышонок, сладко-сладко,
Повернись на правый бок,
Дам овса тебе мешок!
Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок:
- Hет, твой голос нехорош.
Очень страшно ты поешь!

Побежала мышка-мать,
Стала свинку в няньки звать:
- Приходи к нам, тетя свинка,
Hашу детку покачать.
Стала свинка хрипло хрюкать,
Hепослушного баюкать:
- Баю-баюшки, хрю-хрю.
Успокойся, говорю.
Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок:
- Hет, твой голос нехорош.
Очень грубо ты поешь!

Стала думать мышка-мать:
Надо курицу позвать.
- Приходи к нам, тетя клуша,
Нашу детку покачать.
Закудахтала наседка:
- Куд-куда! Не бойся, детка!
Забирайся под крыло:
Там и тихо, и тепло.
Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок:
- Нет, твой голос не хорош.
Этак вовсе не уснешь!

Побежала мышка-мать,
Стала щуку в няньки звать:
- Приходи к нам, тетя щука,
Hашу детку покачать.
Стала петь мышонку щука –
Hе услышал он ни звука:
Разевает щука рот,
А не слышно, что поет…
Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок:
- Hет, твой голос нехорош.
Слишком тихо ты поешь!

Побежала мышка-мать,
Стала кошку в няньки звать:
- Приходи к нам, тетя кошка,
Hашу детку покачать.
Стала петь мышонку кошка:
- Мяу-мяу, спи, мой
крошка!
Мяу-мяу, ляжем спать,
Мяу-мяу, на кровать.
Глупый маленький мышонок
Отвечает ей спросонок:
- Голосок твой так хорош –
Очень сладко ты поешь!

Прибежала мышка-мать,
Поглядела на кровать,
Ищет глупого мышонка,
А мышонка не видать…

С. Маршак. Собрание сочинений.
Москва, “Художественная литература”, 1970.


S. Marshak – Gặp gỡ dọc đường

February 21, 2008

S. Marshak

Gặp gỡ dọc đường

Bên đường hoa đua nở
Hè đã sang, xuân qua.
Cây thông đưa tay vẫy
Cành mềm cũng phủ hoa.

Dù không thật vui mắt
Như lớp vảy hồng hồng,
Tôi hít mùi nhựa nồng,
Và nói: “Thật đáng yêu”!

Dường như cây đã hiểu
Và cũng vui thật nhiều.

Gặp gỡ dọc đường

Hè thay xuân ngự trị.
Bên đường hoa nở đầy.
Thông đưa tay tôi bắt
Vảy hoa lấm tấm dày.
Màu hoa và mùi nhựa
Chưa dễ mấy ai say.
Nhưng tôi khen: “Xinh thật”.
Làm cây thông vui lây.

(Лягушка-царевна)

ВСТРЕЧА В ПУТИ

Всё цветет по дороге. Весна
Настоящим сменяется летом.
Протянула мне лапу сосна
С красноватым чешуйчатым цветом.

Цвет сосновый, смолою дыша,
Был не слишком приманчив для взгляда.
Но сказал я сосне: “Хороша!”
И была она, кажется, рада.

С.Маршак. Лирика. Переводы.
Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.