Bản dịch này là kết quả vụ đọc và dịch thơ năm phút cùng với Nina.
Alexander Pushkin
Bức tượng vườn thượng uyển
Nhỡ tay làm rớt bình đầy,
Bình va phải đá vỡ ngay mất rồi,
Chỉ còn một mảnh nhỏ nhoi
Cô em ngồi đấy buồn thôi là buồn.
Ồ sao kỳ diệu, nước tràn,
Từ chiếc bình vỡ mãi còn trào tuôn.
Vĩnh hằng nước chẳng cạn nguồn
Vĩnh hằng nhìn nước em buồn ngẩn ngơ.
Bonus một bản dịch nữa:
Em lỡ tay
Bình rơi vỡ
Còn một mảnh
Em đang giữ
Kìa lạ quá
Nước tuôn trào
Từ bình vỡ
Mãi không thôi
Em buồn mãi
Nhìn nước trôi
ЦАРСКОСЕЛЬСКАЯ СТАТУЯ
Урну с водой уронив, об утес ее дева разбила.
Дева печально сидит, праздный держа черепок,
Чудо! не сякнет вода, изливаясь из урны разбитой;
Дева, над вечной струей, вечно печальна сидит.
1830
Ngoài anh Pushkin nổi tiếng làm thơ ca ngợi cô em đánh vỡ bình ở Tsarskoye Tselo, chị Akhmatova cũng có làm một bài thơ về em gái đoảng cực duyên này. Bài thơ của chị Akhamatova dài hơn và cũng khó dịch hơn.
Bức tượng vườn thượng uyển
Anna Akhmatova
tặng Н.V.Н.
Những chiếc lá phong rơi lả tả
Xuống mặt hồ nơi thiên nga bơi,
Những bụi thanh lương trà lấm tấm,
Chậm rãi chín dần như gọi mời,
Thân hình cân đối đẹp ngời ngời,
Xếp đôi chân em ngồi đấy thảnh thơi,
Trên mỏm đá cao cao phía bắc,
Trầm ngâm nhìn con đường xa xôi
Ta cảm thấy ít nhiều bối rối
Trước cô em thường được ngợi ca
Đã thưa dần ánh nắng nhạt nhoà
Mơn man trên đôi vai cô gái.
Ta làm sao có thể bỏ qua
Lời tán dương đầy tình ý đậm đà.
Xem kìa, nàng buồn hân hoan thế,
Và khoả thân trang trọng kiêu sa.
ЦАРСКОСЕЛЬСКАЯ СТАТУЯ
Анна Ахматова
Н.В.Н.
Уже кленовые листы
На пруд слетают лебединый,
И окровавлены кусты
Неспешно зреющей рябины,
И ослепительно стройна,
Поджав незябнущие ноги,
На камне северном она
Сидит и смотрит на дороги.
Я чувствовала смутный страх
Пред этой девушкой воспетой.
Играли на ее плечах
Лучи скудеющего света.
И как могла я ей простить
Восторг твоей хвалы влюбленной…
Смотри, ей весело грустить,
Такой нарядно обнаженной.
Posted by nquynhhuong 
