Alexander Blok – Gió lành từ xa đưa lại

December 30, 2011

Gió lành từ xa đưa lại

Tiếng ca gợi nhớ mùa xuân.

Đâu đó sáng lên mong manh

Một mảnh trời sâu vời vợi.

Trong hoàng hôn xanh bất tận

Khi mùa xuân sắp về đây,

Bão mùa đông còn than thở,

Giấc mơ sao chập chờn bay.

Rụt rè, tối tăm, sâu thẳm

Đàn tôi nức nở từng dây.

Gió lành từ xa đưa lại

Bài ca em ngân đâu đây.

Quỳnh Hương dịch

Ветер принес издалёка

Александр Блок

Ветер принес издалёка

Песни весенней намек,

Где-то светло и глубоко

Неба открылся клочок.

В этой бездонной лазури,

В сумерках близкой весны

Плакали зимние бури,

Реяли звездные сны.

Робко, темно и глубоко

Плакали струны мои.

Ветер принес издалёка

Звучные песни твои.


Trận chiến này tôi không thể nào quên – V. Vysotsky

December 23, 2011

Trận chiến này tôi không thể nào quên

Mùi tử khí làm không gian ô nhiễm,-

Một rừng sao như cơn mưa lặng lẽ

Lấp lánh bay từ sâu thẳm trời đêm

 

Kìa một ngôi sao rơi – và tôi ước

Sau trận chiến này sống sót trở về, -

Tôi vội vã trói đời mình như thế

Với một ngôi sao vô nghĩa đang rơi.

 

Tôi đã định nếu tai họa này qua

Kiểu gì tôi cũng xoay xở được, -

Rời bầu trời ngôi sao kia ngỗ nghịch

Rơi thẳng vào bên dưới trái tim tôi.

 

Chúng tôi được lệnh: Cần giữ điểm cao!

Và xin đừng có tiếc gì súng đạn!…

Kìa lại một ngôi sao nữa lăn nhanh

Xuống đôi quân hàm trên vai các anh.

 

Sao kiểu ấy nhiều như cá trong hồ, -

Để chia cho tất mọi người thừa thãi.

Giá mà đừng đến chỗ chết, thì tôi

Sau cuộc chiến thành anh hùng không uổng.

Tôi hẳn muốn tặng sao cho con trai,

Đơn giản thôi – nó giữ làm kỷ niệm…

Từ vòm xanh ngôi sao lửng lơ rơi –

Chả tìm thấy chỗ nào mà đáp xuống.

 

Владимир Высоцкий

 

 

 

Мне этот бой не забыть нипочем -

Смертью пропитан воздух,-

А с небосклона бесшумным дождем

Падали звезды.

 

Снова упала – и я загадал:

Выйти живым из боя,-

Так свою жизнь я поспешно связал

С глупой звездою.

 

Я уж решил: миновала беда

И удалось отвертеться, -

Но с неба свалилась шальная звезда -

Прямо под сердце.

 

Нам говорили: Нужна высота!

И Не халеть патроны!…

Вон покатилась вторая звезда -

Вам на погоны.

 

Звезд этих в небе – как рыбы в прудах, -

Хватит на всех с лихвою.

Если б не насмерть, ходил бы тогда

Тоже – Героем.

 

Я бы звезду эту сыну отдал,

Просто – на память…

В небе висит, пропадает звезда -

Некуда падать.


Nước Nga không bắt đầu từ thanh kiếm

October 28, 2011

Nước Nga không bắt đầu từ thanh kiếm
Mà bắt đầu từ lưỡi hái, lưỡi cày.
Đâu phải vì dòng máu Nga không nóng
Mà vì người Nga suốt đời nhân hậu
Cái ác chưa một lần chạm đến vai…

Và chỉ khi những công việc thường ngày
Bị hòn đạn mũi tên làm gián đoạn.
Chẳng phải vô tình con ngựa của Ilia
Được chủ nhân đóng yên cương trên ruộng.

Trong đôi tay chỉ lao động vui vầy,
Đôi khi vì lòng nhân hậu tràn đầy
Trả thù ngập ngừng, không bắt đầu ngay,
Nhưng chưa bao giờ người Nga khát máu.

Và nếu như giặc ngoại xâm thắng thế
Mẹ Nga rộng lòng tha thứ cho con.
Giá các nhà quý tộc Nga hợp sức
Giặc xâm lăng đã tơi tả, đâu còn!

Nếu đôi khi sự đểu cáng tạm thời
Có thể thắng, nhưng không tồn tại mãi.
Đúng, tráng sĩ Nga có thể bị lừa
Nhưng họ sẽ không bao giờ chiến bại!

Bởi xem ra chuyện đó thật nực cười,
Như gây sự với mặt trăng, mặt trời.
Ai gây chiến ta nhắc cho mà nhớ
Sông Nepriadva, Borodino.

Và nếu như Đại hãn Mông cổ xưa
Trước bến bờ nước Nga dừng bước ngựa
Nước Nga nay kiêu hãnh còn hơn thế,
Đẹp hơn nhiều và mạnh vạn lần hơn!

Trong lò lửa bất kỳ cuộc chiến nào
Nước Nga có thể vượt qua địa ngục.
Để tất cả các thành phố anh hùng
Sáng bầu trời pháo hoa đêm chiến thắng!

Và nước Nga sẽ muôn đời luôn mạnh
Vì nước Nga không hạ thấp một ai.
Bởi lòng nhân hậu mạnh hơn vũ khí
Sự vị tha mạnh hơn chất độc nhiều.

Bình minh rạng, sáng ngời và ấm áp.
Và tương lai mãi mãi chẳng thể dời.
Nước Nga không bắt đầu từ thanh kiếm
Nên nước Nga sẽ đứng vững muôn đời.

РОССИЯ НАЧИНАЛАСЬ НЕ С МЕЧА!

Россия начиналась не с меча,
Она с косы и плуга начиналась.
Не потому, что кровь не горяча,
А потому, что русского плеча
Ни разу в жизни злоба не касалась…

И стрелами звеневшие бои
Лишь прерывали труд ее всегдашний.
Недаром конь могучего Ильи
Оседлан был хозяином на пашне.

В руках, веселых только от труда,
По добродушью иногда не сразу
Возмездие вздымалось. Это да.
Но жажды крови не было ни разу.

А коли верх одерживали орды,
Прости, Россия, беды сыновей.
Когда бы не усобицы князей,
То как же ордам дали бы по мордам!

Но только подлость радовалась зря.
С богатырем недолговечны шутки:
Да, можно обмануть богатыря,
Но победить – вот это уже дудки!

Ведь это было так же бы смешно,
Как, скажем, биться с солнцем и луною.
Тому порукой – озеро Чудское,
Река Непрядва и Бородино.

И если тьмы тевтонцев иль Батыя
Нашли конец на родине моей,
То нынешняя гордая Россия
Стократ еще прекрасней и сильней!

И в схватке с самой лютою войною
Она и ад сумела превозмочь.
Тому порукой – города-герои
В огнях салюта в праздничную ночь!

И вечно тем сильна моя страна,
Что никого нигде не унижала.
Ведь доброта сильнее, чем война,
Как бескорыстье действеннее жала.

Встает заря, светла и горяча.
И будет так вовеки нерушимо.
Россия начиналась не с меча,
И потому она непобедима!


Em có thể chờ anh – Asadov

October 28, 2011

* * *
Em có thể chờ anh
Rất lâu và chung thuỷ,
Một, hai năm, cả đời
Hàng đêm em không ngủ!

Mặc những tờ lịch cũ
Rơi như lá trong vườn,
Miễn là tình em mãi
Bên anh luôn vấn vương!

Em có thể theo anh
Vượt rừng rậm non ngàn
Vượt hoang mạc không đường
Thẳm sâu khe núi hiểm
Quỷ sứ có đến đâu!

Vượt qua mọi trở ngại
Không than vãn một câu,
Em biết, không vô ích
Anh không phản bội đâu.

Em có thể hiến dâng
Mọi thứ đời em có.
Em có thể thay anh
Nhận mọi điều trăn trở.

Em sẽ luôn hạnh phúc
Tặng anh cả thế gian
Em biết không vô ích
Em yêu anh vô vàn!

* * *
Я могу тебя очень ждать,
Долго-долго и верно-верно,
И ночами могу не спать
Год, и два, и всю жизнь, наверно!

Пусть листочки календаря
Облетят, как листва у сада,
Только знать бы, что все не зря,
Что тебе это вправду надо!

Я могу за тобой идти
По чащобам и перелазам,
По пескам, без дорог почти,
По горам, по любому пути,
Где и черт не бывал ни разу!

Все пройду, никого не коря,
Одолею любые тревоги,
Только знать бы, что все не зря,
Что потом не предашь в дороге.

Я могу для тебя отдать
Все, что есть у меня и будет.
Я могу за тебя принять
Горечь злейших на свете судеб.

Буду счастьем считать, даря
Целый мир тебе ежечасно.
Только знать бы, что все не зря,
Что люблю тебя не напрасно!

Эдуард Асадов. Зарницы войны.
Повесть. Стихи. Поэмы.
Москва: Военное изд-во, 1989.


Maria Volkova – Appassionata

October 24, 2011

Không, không một ai có lỗi đâu anh,

Khi gánh đời phải mang sao nặng thế….

Anh hãy lắng nghe Bethoven kể

Bằng thanh âm về những chuyện đã qua!

 

Thật dễ chịu khi anh ngồi trong góc

Gương mặt chìm trong bóng tối âm u.

Tất cả những gì còn chưa được hát,

Anh hãy để tự vang lên nhé anh!

 

Tuổi trẻ có quyền mơ về hạnh phúc,

Có quyền chờ mọi đau khổ, ngọt ngào,

Riêng ngọn lửa nồng đam mê đến muộn

Hãy giữ lặng thầm như giấu cơn đau…

 

Và giờ đây mọi thanh âm lịm tắt

Trong trống không, bóng tối, lặng im.

Là khi vang lên lời của trái tim

Vĩnh biệt mối tình cuối trong nhân thế!

 

Trước số phận tối tăm và lạnh giá

Không ai là người có lỗi đâu anh!

Bethoven bất tử mãi khóc than

Cho bản thân mình, cho đôi ta nữa.

 

 

МАРИЯ ВОЛКОВА

 

APPASSIONATA

 

Нет, никто и ни в чём не виновен,

Просто жизнь доживать тяжело..

Слушай, как повествует Бетховен

В вечных звуках о том, что прошло!

 

Хорошо, что сидишь в уголке ты

И лицо твоё тонет в тени.

То, что было ещё не допето,

Неизбежности ты подчини!

 

Грезить молодость вправе о счастье,

Вправе ждать и блаженства и мук,

Лишь огонь запозднившейся cтрасти

Надо молча таить как недуг..

 

Вот сейчас оборвётся звучанье

В пустоте, в тишине и во мгле -

Это сердце поёт на прощанье

О последней любви на земле!

 

Нет, никто и ни в чём не виновен

Перед тёмной холодной судьбой!

И рыдает бессмертный Бетховен

Над собой надо мной над тобой

1952


Bài hát ru – Apollon Maikov

September 21, 2011

Ngủ đi, con của mẹ ơi,

Ngủ nhé, ngủ nào, ngủ thôi,

Dỗ giấc mơ về bên gối.

Mẹ mời đến ru con ngủ

Chim ưng, gió với mặt trời

 

Chim ưng tung cánh bay rồi,

Mặt trời chìm sau dãy núi,

Sau ba đêm liền gió nổi,

Cũng về bên mẹ nghỉ ngơi.

 

Mẹ gió hỏi con âu yếm:

“Con đi đâu chẳng về nhà?

Cùng sao trời chơi trận giả,

Hay là đuổi sóng biển xa?

 

- Mẹ ơi con không đuổi sóng,

Sao trời con cũng chẳng màng

Con đưa nôi cho bé ngủ

Bảo vệ bé trong giấc vàng.

 

Ngủ đi, con của mẹ ơi,

Ngủ nhé, ngủ nào, ngủ thôi,

Dỗ giấc mơ về bên gối.

Mẹ mời đến ru con ngủ

Chim ưng, gió với mặt trời


Phù thuỷ học dốt – Leonid Derbenev

September 15, 2011

Tính quỹ đạo của sao trời,

Và trồng vườn trên mặt đất,

Chế ngự bão trên biển khơi –

Pháp thuật mạnh làm được tất.

Tôi có bằng cấp hẳn hoi,

Nhưng có vấn đề nho nhỏ

Tôi đúng là một phù thuỷ

Nhưng chỉ là trên giấy tờ.

Các thầy cô chỉ phí toi,

Bao thì giờ và công sức,

Thầy phù thuỷ hùng mạnh nhất

Cũng khổ vô ích vì tôi.

Đúng-đúng rồi!

Bao lời thầy cô thông thái

Tôi chỉ nghe có nửa vời, -

Bài tập về nhà các kiểu

Tôi làm qua loa xong thôi.

Tôi định làm cơn dông nổi

Kết quả thu được thế này: -

Một con dê hồng lạ mắt

Thêm một sọc vàng đến hay.

Chỗ đuôi có cái chân nhỏ

Trên chân mọc cái sừng cong

Tôi thì chẳng bao giờ muốn

Phải gặp con dê lạ lùng.

Tôi định làm cái bàn là

Thì một con voi hiện ra –

Đôi cánh ong trên lưng rộng

Và trên tai toàn là hoa.

Đêm tôi mơ toàn ác mộng,

Gặp lại cả dê cùng voi, -

Khóc ròng, cả hai cùng nói:

“Cậu đã làm gì chúng tôi?!”

Волшебник-недоучка

Леонид Дербенев

Вычислить путь звезды

И развести сады,

И укротить тайфун -

Все может магия.

Есть у меня диплом,

Только вот дело в том,

Что всемогущий маг

Лишь на бумаге я.

Даром преподаватели

Время со мною тратили.

Даром со мною мучился

Самый искусный маг.

Да-да-да!

Мудрых преподавателей

Слушал я невнимательно, -

Все, что ни задавали мне,

Делал я кое-как.

Сделать хотел грозу,

А получил козу,

Розовою козу

С желтою полосой.

Вместо хвоста нога,

А на ноге рога.

я не хотел бы вновь

Встретиться с той козой.

Сделать хотел утюг, -

Слон получился вдруг,

Крылья – как у пчелы,

Вместо ушей цветы.

Ночью мне снится сон, -

Плачут коза и слон,

Плачут и говорят:

“Что с нами сделал ты?!”


Trong hầm – E. Asadov

September 9, 2011

В ЗЕМЛЯНКЕ

Огонек чадит в жестянке,
Дым махорочный столбом…
Пять бойцов сидят в землянке
И мечтают кто о чем.

В тишине да на покое
Помечтать оно не грех.
Вот один боец с тоскою,
Глаз сощуря, молвил: “Эх!”

И замолк, второй качнулся,
Подавил протяжный вздох,
Вкусно дымом затянулся
И с улыбкой молвил: “Ох!”

“Да”,- ответил третий, взявшись
За починку сапога,
А четвертый, размечтавшись,
Пробасил в ответ: “Ага!”

“Не могу уснуть, нет мочи! -
Пятый вымолвил солдат. -
Ну чего вы, братцы, к ночи
Разболтались про девчат!”

Эдуард Асадов. Остров Романтики.
Москва: Молодая гвардия, 1969.

Trong hầm

Trong ống bơ lửa đèn soi leo lét
Khói thuốc mịt mù ấm áp không gian…
Năm người lính trong một căn hầm nhỏ
Cùng lặng im trong giây phút mơ màng.

Yên tĩnh hiếm hoi lính ta tận hưởng,
Tội lỗi gì đâu những giấc mơ vàng.
Trong đêm thanh bỗng thấy tiếng một chàng,
Mắt nheo nheo, chàng thở dài đánh sượt.

Rồi im lặng. Chàng thứ hai vùng dậy,
Tránh không buông một tiếng thở dài theo
Rít ngon lành làn khói thuốc thật sâu
Và nói “Ồ!” – miệng rộng cười toe toét.

“Có thế chứ”,- Chàng thứ ba lên tiếng,
Và loay hoay mang ủng lính ra lau.
Chàng thứ tư, hồn để tận đẩu đâu,
Giọng trầm trầm trả lời ngay: “Đúng thế!”

“Không thể nào chợp mắt với các anh! -
Người thứ năm càu nhàu, ngái ngủ. -
Chuyện các nàng buôn suốt ngày chưa đủ,
Đêm xuống rồi còn buôn tiếp, anh em!”


Mùa xuân – A. Maikov

May 18, 2011

Весна! выставляется первая рама -
И в комнату шум ворвался,
И благовест ближнего храма,
И говор народа, и стук колеса.

Мне в душу повеяло жизнью и волей:
Вон – даль голубая видна…
И хочется в поле, в широкое поле,
Где, шествуя, сыплет цветами весна!

Apollon Maikov

Xuân về! Ta mờ cửa –
Đón tiếng ồn vào phòng
Cả tiếng chuông xa vẳng
Người nói chuyện, xe lăn.
Cuộc đời và ý chí
Tràn đầy tâm hồn ta
Kìa chân trời xanh thắm
Trải rộng tít tắp xa…
Ta muốn ra đồng rộng,
Nơi mùa xuân rải hoa!


Аполлон Майков – ПОД ДОЖДЕМ

May 18, 2011

Помнишь: мы не ждали ни дождя, ни грома,
Вдруг застал нас ливень далеко от дома,
Мы спешили скрыться под мохнатой елью
Не было конца тут страху и веселью!

Дождик лил сквозь солнце, и под елью мшистой
Мы стояли точно в клетке золотистой,
По земле вокруг нас точно жемчуг прыгал
Капли дождевые, скатываясь с игол,
Падали, блистая, на твою головку,
Или с плеч катились прямо под снуровку.

Помнишь – как все тише смех наш становился.
Вдруг над нами прямо гром перекатился -
Ты ко мне прижалась, в страхе очи жмуря.
Благодатный дождик! золотая буря!

Apollon Maikov

Dưới mưa

Nhớ không em: Ta chẳng chờ mưa với sấm,
Đủng đỉnh dạo xa nhà nên gặp mưa rào,
Chạy vội vàng trú mưa dưới cây thông ấm
Sợ hãi nhiều nhưng cũng vui thích biết bao!

Mưa giăng trong nắng, dưới cành thông rêu đọng
Anh cùng em đứng trong một cái lồng vàng,
Quanh chân ta mưa như châu ngọc reo vang
Nước chảy thành dòng từ lá thông ướt sũng
Lấp lánh trong tóc em, đọng dưới chân thành vũng,
Chảy theo đôi vai làm ướt áo em rồi.

Em nhớ chứ – đột nhiên ta bỗng thôi cười
Sấm rền vang nổ ngay trên đầu ta đó
Khép hàng mi, em nép bên anh, hoảng sợ
Ôi cơn dông vàng! Quý biết mấy cơn mưa!


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.